Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Other / Gergo | | Russian term or phrase: ухобайка | Avrei bisogno di sapere cosa significa "ухобайка" .
Ho visto che fa parte di un dialetto e che in quel caso si riferisce a una persona coraggiosa
però nel mio testo la parola viene percepita come un'offesa quindi,
non essendo sui vocabolari, ho pensato che appartenesse a qualche gergo
e vorrei sapere cosa significa per poter trovare un corrispettivo in italiano. |
| Hanna BorovskaKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 1 Italy
| | Local time: 03:35
|
| | Italian translation:cafona | Explanation: http://encyclopaedia.lysva.ru/11/11-4.pdf - Ухобайка, ухобай – отчаянный, отважный человек. «Витька – такой ухобай, на троих в драке прет».
http://magazines.russ.ru/znamia/2009/12/ka12-pr.html - ей легко осадить кассиршу неизвестно откуда взявшимся в лексиконе бывшей оперной примы словцом “ухобайка”.
Questo l'avrai visto anche tu. Nel primo caso direi che si tratta di una persona coraggiosa, audace, temeraria, ma anche spavalda e sfrontata: Vit'ka non mostra il coraggio difendendo la patria o spegnendo un incendio, ma si avventa senza pensarci due volte sugli avversari in una rissa. Quindi, è un coraggio macchiato da una certa dose di arroganza, azzardo, litigiosità.
Vedi il secondo esempio: se c'è bisogno di richiamare all'ordine, di far stare al suo posto la cassiera, vuol dire che la cassiera ha fatto un affronto alla cantante, si è comportata in modo maleducato, ostentatamente irriverente. Il coraggio c'entra nel senso che bisogna avere una bella faccia tosta per sfidare un cliente che, come si sa, dovrebbe avere sempre ragione.
Se nel tuo testo questo appellativo viene percepito come offensivo, vuol dire che si tratta probabilmente di un caso simile a quello della cassiera. Ad una persona che si comporta con me in un modo irriverente e maleducato direi "Cafona!" oppure "Hai una bella faccia tosta!"
C'è anche "sguaiato"...
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-04-05 16:23:16 GMT) --------------------------------------------------
Direi сhe non solo in questo dialetto "coraggio" e affini a volte si usano per intendere spavalderia, sfacciataggine, cafonaggine, impudenza, propensione alla sfida. Pensa alle varie sfumature di "осмелиться", pensa a "кураж", "куражиться", сonfronta anche "hai un bel coraggio a presentarti qui dopo quello che hai fatto!", "ma con che coraggio?.."
|
| Selected response from: Assiolo Local time: 03:35
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |