Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Oct 1, 2011
Russian to Italian translations [Non-PRO] Other / stazione
Russian term or phrase:stazione
Qual'è la differenza tra Фабрика e вокзал in russo?
Explanation: Francamente, è un po' difficile capire perché insieme a вокзал ti salta fuori фабрика.
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.
Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).
Explanation: Francamente, è un po' difficile capire perché insieme a вокзал ti salta fuori фабрика.
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.
Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).
Assiolo Local time: 03:36 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 8