ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Other

stazione

Italian translation: станция, вокзал


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Oct 1, 2011
Russian to Italian translations [Non-PRO]
Other / stazione
Russian term or phrase: stazione
Qual'è la differenza tra Фабрика e вокзал in russo?
Lisa Vallese
Local time: 03:36
Italian translation:станция, вокзал
Explanation:
Francamente, è un po' difficile capire perché insieme a вокзал ti salta fuori фабрика.
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.

Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).
Selected response from:

Assiolo
Local time: 03:36
Grading comment
Grazie, questa risposta mi ha tolto molti dubbi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1станция, вокзал
Assiolo
5 +1станция
Esegeda


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
станция


Explanation:
a parte gli scherzi, la differenza è totale, d'altronde com'è in italiano... la traduzione dipende dal contesto

Esegeda
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Petryshyn: sono le parole diverse che disegnano strutture diverse: 1- la fabbrica, 2- stazione /terminale/ (e.g.: ferroviaria)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
станция, вокзал


Explanation:
Francamente, è un po' difficile capire perché insieme a вокзал ti salta fuori фабрика.
La stazione, a seconda del contesto, può essere tradotta in modi diversi: quella di trasporto, di solito ferroviaria, intesa come fermata o come luogo di lavoro o smistamento, si traduce come станция.
Intesa come una grossa struttura con sale, biglietteria, servizi, specialmente una stazione ferroviaria, marittima o fluviale di una certa importanza, è вокзал.
Quella di rifornimento, di servizio, meteorologica, televisiva, ecc., è станция.
Quella di polizia è участок.

Фабрика, invece, vuol dire fabbrica, impianto, stabilimento industriale. L'unica cosa che ora mi viene in mente è la stazione di riciclaggio (dei rifiuti) che è un impianto industriale, no? Allora, in questo caso in russo si dice завод по переработке (отходов). Anche la parola завод si traduce come fabbrica, stabilimento, impianto e viene usata laddove si parla di lavorazioni più pesanti e sporche, mentre фабрика si riferisce di solito a quelle leggere (es. settore tessile).

Assiolo
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, questa risposta mi ha tolto molti dubbi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Licen
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Natalya Danilova, Martin Svehlik, Irena Pizzi


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2011 - Changes made by Irena Pizzi:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: