ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Poetry & Literature

мысль гуляла вольной птицей по лицу

Italian translation: Il pensiero passeggiava come un libero uccello sul [suo] viso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Mar 23, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: мысль гуляла вольной птицей по лицу
мысль гуляла вольной птицей по лицу,...
italianissimo
Italian translation:Il pensiero passeggiava come un libero uccello sul [suo] viso
Explanation:
E' il famoso incipit di "Oblomov" di Gončarov. Ti ho riportato l'autorevole traduzione di Ettore Lo Gatto.
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 03:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Il pensiero passeggiava come un libero uccello sul [suo] visoLeonardo Marcello Pignataro
3 +1Spargevasi il pensiero come un'onda, come un augello sul viso
Nicola (Mr.) Nobili
3la sua mimica rispecchiava lo scorrere animato caotico del pensiero
Gennady Lapardin


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Il pensiero passeggiava come un libero uccello sul [suo] viso


Explanation:
E' il famoso incipit di "Oblomov" di Gončarov. Ti ho riportato l'autorevole traduzione di Ettore Lo Gatto.


Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Se lo dice Lo Gatto, che possiamo aggiungere?
4 mins
  -> Ubi maior... Buona Pasqua, Mr! :-)

agree  Gennady Lapardin: se "un libero uccello passeggia" suoni bene, allora sono d'accordo anche io :), ma qui c'è chiaro nesso con il vento che vola. bP
1 day10 hrs
  -> Più che d'accordo, Gennadij, e infatti io avrei tradotto "aleggia, volteggia", ma visto che c'è una traduzione "ufficiale", ho pensato potesse essere utile al nostro collega. Un saluto!

agree  Federica Della Casa Marchi
20 days

agree  borisal: boris
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spargevasi il pensiero come un'onda, come un augello sul viso


Explanation:
Ho cercato di essere poetico, chiaramente dipende da come lo traduci, se ci sono rime, etc.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Molto poetico, quasi aulico!
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la sua mimica rispecchiava lo scorrere animato caotico del pensiero


Explanation:
questa traduzione sicuramente non pretende di essere classica :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2008-03-25 17:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

no.2 (più alla lettera): Il suo viso rispecchiava/replicava il volo libero del pensiero. hth

Gennady Lapardin
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: