ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Poetry & Literature

ночевала тучка золотая

Italian translation: Dormiva una nuvoletta d’oro


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Dec 28, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: ночевала тучка золотая
Come tradurre in italiano questo titolo del romanzo di Anatolij Pristavkin? Io non ho idee particolarmente brillanti.... grazie!
xxxTatianaKorne
Local time: 03:36
Italian translation:Dormiva una nuvoletta d’oro
Explanation:
C'è già una traduzione in italiano: http://www.ildialogo.org/estero/index31122005.htm# - clicca sul link per aprire l'articolo in cui è citato.

Mi sembra carina.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-12-28 12:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

E' circa a metà pagina, si chiama
02/02/2004 - DIE ZEIT
Feuilleton 45/2002
Corvi e colombe del Caucaso, di Anatolij Pristavkin (traduzione dal tedesco di José F. Padova)
Selected response from:

Assiolo
Local time: 03:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Dormiva una nuvoletta d’oro
Assiolo


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dormiva una nuvoletta d’oro


Explanation:
C'è già una traduzione in italiano: http://www.ildialogo.org/estero/index31122005.htm# - clicca sul link per aprire l'articolo in cui è citato.

Mi sembra carina.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-12-28 12:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

E' circa a metà pagina, si chiama
02/02/2004 - DIE ZEIT
Feuilleton 45/2002
Corvi e colombe del Caucaso, di Anatolij Pristavkin (traduzione dal tedesco di José F. Padova)

Assiolo
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: