ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Poetry & Literature

a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:57 Dec 29, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Russian term or phrase: a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.
Come sarebbe meglio di tradurre la frase poetica in italiano cercando di preservare lo stile?
Sara' la versione " e poi, dovremo dire: fuggire o morire" accettabile? Grazie. Ivan Petryshyn
Ivan Petryshyn


Summary of answers provided
4 +1sparire o perire
Natalya Vinkler
4 +1e poi la scelta ci sarà chiarita: dar alle gambe oppure dar la vita
Michael Korovkin
4e poi si dovrà scegliere: fuggire o morire.
Luisella Denti
3 +1E poi, ahinoi, dovremo affrontare/La dura scelta: scappare o crepare.
Assiolo
3 +1fuggire o morire
Federica Della Casa Marchi
3scappare o creparesolod
3e poi non ci resterà che scegliere: fuggire o morire
caterinadesanti


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sparire o perire


Explanation:
E poi dovremo scegliere, se sparire o perire. Один из вариантов, по-моему, довольно созвучные слова, смысл они тоже передают. Остальные синонимы не так-то легко сопоставляются.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-12-29 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Тем более, значение perire - это погибнуть, в особенности на поле боя. Если я правильно поняла, это Ваш случай?

Natalya Vinkler
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Anna Aisicovich
10 hrs
  -> Grazie Karin
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fuggire o morire


Explanation:
visto il contesto quasi inesistente, io lascerei come hai proposto tu, cioè:
"e poi dovremo scegliere, se fuggire o morire"



Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minuetta: concordo
6 hrs
  -> grazie Minuetta
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e poi non ci resterà che scegliere: fuggire o morire


Explanation:
.

caterinadesanti
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e poi la scelta ci sarà chiarita: dar alle gambe oppure dar la vita


Explanation:
:)

Michael Korovkin
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Anna Aisicovich
2 hrs
  -> grazie, Karin

neutral  Assiolo: "Dar alle gambe" vuol dire perseguitare o intralciare qualcuno. Per dire "fuggire" si dice "darsela a gambe" (il più usato), dare a gambe, darla a gambe. Quindi: darcela a gambe oppure dar la vita.
1 day19 hrs
  -> hai perfettamente rag-ne. Infatti è freudiano: dicevo a un mio studente di dare alle gambe.. ed eccoci. Meglio, prò, dare a gambe perché dasela spezza il ritmo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
E poi, ahinoi, dovremo affrontare/La dura scelta: scappare o crepare.


Explanation:
Un tentativo di conservare il ritmo, la rima, lo stile e il significato.
E poi, ahinoi, dovremo affrontare
La dura scelta: scappare o crepare.

Qui 'scappare' è stilisticamente abbastanza neutro, mentre 'udirat'' è colorito. Non fa niente, compensiamo usando 'crepare' al posto del neutro 'morire'.



Assiolo
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
157 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scappare o crepare


Explanation:
еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2010-01-01 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

не знаю насколько это важно для вас, но если вы хотите сохранить ритмический рисунок, то обратите внимание, что у вас идет после выбирать лейма (Шенгели), те эмфатическая пауза. я бы ее ничем не заполняла. даю возможный вариант ci tocca poi decidere che fare// scappare o crepare.

solod
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

174 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e poi si dovrà scegliere: fuggire o morire.


Explanation:
Mi sembra una delle traduzioni più fedeli.

Luisella Denti
Italy
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: