a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:57 Dec 29, 2009
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Russian term or phrase:a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.
Come sarebbe meglio di tradurre la frase poetica in italiano cercando di preservare lo stile?
Sara' la versione " e poi, dovremo dire: fuggire o morire" accettabile? Grazie. Ivan Petryshyn
hai perfettamente rag-ne. Infatti è freudiano: dicevo a un mio studente di dare alle gambe.. ed eccoci. Meglio, prò, dare a gambe perché dasela spezza il ritmo
Bella la proposta di Michael, tranne una piccola confusione tra "dar alle gambe" e "darsela a gambe": http://books.google.com/books?id=ozVAAAAAYAAJ&pg=PA23&lpg=PA...
L'unica cosa è che in "sarà chiarita" sparisce "pridyotsa", cioè il fatto che saremo costretti, dovremo, ci toccherà scegliere.
la piu' bella e' al versione quella di Michele Korovkin e ... la mia! Grazie: Lei ha presrvato tutto, lo spirito poetico - come io. Ivan Petryshyn
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
sparire o perire
Explanation: E poi dovremo scegliere, se sparire o perire. Один из вариантов, по-моему, довольно созвучные слова, смысл они тоже передают. Остальные синонимы не так-то легко сопоставляются.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-12-29 10:36:11 GMT) --------------------------------------------------
Тем более, значение perire - это погибнуть, в особенности на поле боя. Если я правильно поняла, это Ваш случай?
Natalya Vinkler Italy Local time: 03:36 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
e poi la scelta ci sarà chiarita: dar alle gambe oppure dar la vita
Explanation: :)
Michael Korovkin Local time: 03:36 Specializes in field Native speaker of: English, Russian
2 days12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
E poi, ahinoi, dovremo affrontare/La dura scelta: scappare o crepare.
Explanation: Un tentativo di conservare il ritmo, la rima, lo stile e il significato.
E poi, ahinoi, dovremo affrontare
La dura scelta: scappare o crepare.
Qui 'scappare' è stilisticamente abbastanza neutro, mentre 'udirat'' è colorito. Non fa niente, compensiamo usando 'crepare' al posto del neutro 'morire'.
Assiolo Local time: 03:36 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 16
не знаю насколько это важно для вас, но если вы хотите сохранить ритмический рисунок, то обратите внимание, что у вас идет после выбирать лейма (Шенгели), те эмфатическая пауза. я бы ее ничем не заполняла. даю возможный вариант ci tocca poi decidere che fare// scappare o crepare.
solod Local time: 03:36 Native speaker of: Russian