ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Poetry & Literature

винища

Italian translation: far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выпоить кому-л. чего-л.
Italian translation:far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità
Entered by: Assiolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Feb 25, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura
Russian term or phrase: винища
сам тоже винища им выпоил
Credo ci sia un errore nel testo originale non выпоил, ma выпыл
Approssimativamente la mia traduzione è questa: anch'io ho offerto molte volte loro da bere... la parola che mi fa dubitare è винища

Vi ringrazio in anticipo per tutti i suggerimenti che potrete darmi
francjoska
Local time: 03:36
far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino
Explanation:
http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks173183
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…

Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.

Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!

Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...
Selected response from:

Assiolo
Local time: 03:36
Grading comment
Grazie mille

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino
Assiolo
3far bere una marea di vino
Maria Sometti


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
far bere una marea di vino


Explanation:
Винище - e' un tipico slang russo.
Выпоил - far bere/offrire da bere. Anche qui il verbo ВЫПИТЬ e' stato cambiato per rendere di piu' l'idea della lingua parlata/slang.


Maria Sometti
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
выпоить немало винища
far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino


Explanation:
http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks173183
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…

Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.

Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!

Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...

Assiolo
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 1, 2011 - Changes made by Assiolo:
Edited KOG entryAssiolo's old entry - "выпоить " => "far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità"
Mar 1, 2011 - Changes made by Assiolo:
Edited KOG entryAssiolo's old entry - "выпоить " => "far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto)"
Mar 1, 2011 - Changes made by Assiolo:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: