Italian translation: far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
выпоить кому-л. чего-л.
Italian translation:
far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura
Russian term or phrase:винища
сам тоже винища им выпоил
Credo ci sia un errore nel testo originale non выпоил, ma выпыл
Approssimativamente la mia traduzione è questa: anch'io ho offerto molte volte loro da bere... la parola che mi fa dubitare è винища
Vi ringrazio in anticipo per tutti i suggerimenti che potrete darmi
Explanation: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks173183
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…
Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.
Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!
Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...
Non penso che vino in questo caso abbia necessariamente un'accezione negativa; per rabbonire i briganti, viene offerto loro del vino. La persona che parla, credo voglia sottolineare il fatto che, per tenersi buona questa gente e per non avere grane con loro, gli offre in modo abbondante del vino.
Мне кажется, что словари в данном случае не помогут, учитывая применение глагола именно в этом значении. тот же ушаков говорит выпоить кого-либо чем-либо, а не кому-либо что-либо. Поэтому здесь важнее личное восприятие. Лично я вообще никогда не слышал, чтобы его использовали именно в таком значении. Первая мысль, которая приходит в голову - это большое количество, здесь винище и немало дополняют друг друга. ИМХО
Penso che sia meglio cmq lasciare IL VINO e non IL VINACCIO, perche' come abbiamo visto, puo' portare un significato negativo dove effettimantente non lo e'.
ВИНИ́ЩЕ, винища, мн. нет, ср. (прост. презр.). Вино, водка. Натрескался винища-то. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/758862 Конечно, может быть и accrescitivo, но в этом случае глагол ВЫПОИТЬ Ттоже придает негативную окраску
Ну, вот словари винище положительно не определяют. Хотя, я думаю, винище не всегда значит плохое вино. Часто оно просто указывает на какую-то свойскую компанию, пьющую вино без особого пафоса, по-дружески. Потому и пишут винище/винцо
отнюдь не факт, что пойло, "винища всласть попили" значит, что много, от всей души, но не гадкого качества. Я думаю, что говорящего тоже угощали. Я за accrescitivo! Una damigiana gli ho offerto. Mi hanno bevuto un mare di vino ecc.
Esatto, tutte e due le parole che La fanno dubitare sono tipici nella lingua russa colloquiale, nel nostro slang. E sono d'accordo винище e' tradotto meglio tramite vinaccio
vedere la frase che viene prima, perché "сам тоже" presuppone un'azione precedente nei confronti di questa persona, dopodiche lui a sua volta gli offre da bere. Se è così allora la traduzione è questa. E comunque выпоИл=дал им выпить, quindi il verbo è corretto. Ora che sto pensando выпоить è abb.colloquiale, quindi si potrebbe dire qualcosa del genere "(Gli) ho fatto scolare (loro)tanto di quel vinaccio" [mette il pronome che preferisce]
Penso che in questo caso sia sottinteso дать (дать им выпить).
сам тоже винища им выпил немало, questa è la frase completa.
Quindi potrebbe essere: anch'io ho offerto/dato loro tanto di quel vinaccio?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/773602 Выкормить каким-нибудь пойлом, питьем (животное). Выпоить теленка молоком. E poi in questo contesto винище è dispregiativo/peggiorativo, non accrescitivo. Quindi il senso della frase sarebbe non "molte volte", ma "tanto di quel vinaccio"
Esatto, выпил. Forse la frase e' sbagliata. Che c'entra questo "им, a loro" o forse significa "con questo"? non so il contesto. Винище e' accrescitivo di вино. Com'e' la frase completa?
Explanation: Винище - e' un tipico slang russo.
Выпоил - far bere/offrire da bere. Anche qui il verbo ВЫПИТЬ e' stato cambiato per rendere di piu' l'idea della lingua parlata/slang.
Maria Sometti Italy Local time: 03:36 Native speaker of: Russian
far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino
Explanation: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks173183
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…
Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.
Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!
Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...
Assiolo Local time: 03:36 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 16