Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.
Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец
questa è la frase che precede. Si sta parlando di un interrogatorio
Ci vorrebbe un po' di contesto in più, пожалуйста!
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
ero/mi sentivo completamente spossato
Explanation: Be', credo che sarebbe meglio tradurre con un verbo riflessivo. L'interrogatorio è durato probabilmente a lungo ed è stato davvero tormentoso ed estenuante, così questa persona dice di essere o di sentirsi completamente spossato, senza più forze, stravolto, disfatto, distrutto... scegli tu!
missdutch Netherlands Local time: 03:36 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.
Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Assiolo Local time: 03:36 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
5 hrs confidence:
mi hanno sfinito
Explanation: direi così
Anna Mongia Italy Specializes in field Native speaker of: Italian