ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Polish » Other

поставил на закачку-откачку

Polish translation: ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:поставил на закачку-откачку
Polish translation:ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Oct 3, 2009
Russian to Polish translations [Non-PRO]
Other / kolokwialny rosyjski (tak tylko domyślam się)
Russian term or phrase: поставил на закачку-откачку
To było w dwóch takich zdaniach, na które trafiłem w sieci:
ой-ой! ужель концерт Мадонниты??? спасибо, поставил на закачку-откачку!!!
utmoster
ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie
Explanation:
закачка to po prostu ściąganie z Internetu najlepiej za pomocą качалок, czyli specjalnych programów (download managers), ale również p2p (przede wszytkim osły, muły i torrenty)

nie spotkałem się natomiast nigdy z takim użyciam określenia откачка - nie odwiedzam jednak portali dla nastolatków, więc autorytatywnie się nie wypowiem; niemniej kontekst jednoznacznie wskazuje na czynność odwrotną - oddawanie, rozdawanie (raczej tylko p2p, bo w przeciwnym razie najczęsciej używa się czasownika wykładać/położyć - выложить/положить, ale z rzadka i zawiesić - повесить)
Selected response from:

Wit
Local time: 08:43
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie
Wit


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie


Explanation:
закачка to po prostu ściąganie z Internetu najlepiej za pomocą качалок, czyli specjalnych programów (download managers), ale również p2p (przede wszytkim osły, muły i torrenty)

nie spotkałem się natomiast nigdy z takim użyciam określenia откачка - nie odwiedzam jednak portali dla nastolatków, więc autorytatywnie się nie wypowiem; niemniej kontekst jednoznacznie wskazuje na czynność odwrotną - oddawanie, rozdawanie (raczej tylko p2p, bo w przeciwnym razie najczęsciej używa się czasownika wykładać/położyć - выложить/положить, ale z rzadka i zawiesić - повесить)


Wit
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: