Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to Polish translations [Non-PRO] Other / kolokwialny rosyjski (tak tylko domyślam się) | | Russian term or phrase: поставил на закачку-откачку | To było w dwóch takich zdaniach, na które trafiłem w sieci:
ой-ой! ужель концерт Мадонниты??? спасибо, поставил на закачку-откачку!!! |
| | | ustawiłem/włączyłem ssanie/ściąganie/pobieranie | Explanation: закачка to po prostu ściąganie z Internetu najlepiej za pomocą качалок, czyli specjalnych programów (download managers), ale również p2p (przede wszytkim osły, muły i torrenty)
nie spotkałem się natomiast nigdy z takim użyciam określenia откачка - nie odwiedzam jednak portali dla nastolatków, więc autorytatywnie się nie wypowiem; niemniej kontekst jednoznacznie wskazuje na czynność odwrotną - oddawanie, rozdawanie (raczej tylko p2p, bo w przeciwnym razie najczęsciej używa się czasownika wykładać/położyć - выложить/положить, ale z rzadka i zawiesić - повесить)
|
| Selected response from: Wit Local time: 08:43
| Grading comment Dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |