KudoZ home » Russian to Serbian » Medical: Pharmaceuticals

сжигание навески, прокаливание

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Jun 29, 2004
Russian to Serbian translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Russian term or phrase: сжигание навески, прокаливание
"Определение массовой доли общей основано на сжигании навески БАД с последующим прокаливанием до постоянной массы и количественном определении несгораемого остатка неорганических веществ."
Ако може читава реченица, хвала
nele
Advertisement


Summary of answers provided
4spaljivanje pokrova, prokaljivanje
BUZOV


  

Answers


2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сжигание навеск&
spaljivanje pokrova, prokaljivanje


Explanation:
"prokaljivanje" kao termički proces...
(Nikolaj Ostrovskij: "Kak zakaljalas' stalj" = "Kako se KALIO čelik"
==================
Određivanje (opredelenje) opšteg masenog dela zasnovano je na spaljivanju pokrova/ovojnice BUD (ili: BAD) iza čega sledi prokaljivanje do postojane mase i količinsko određivanje nesagorivoga ostatka anorganskih/neorganskih tvari.

-------------------
NAVES ustvari znači: svod, pokrov, krović, nadstrešnica, streha, baldahin, sobno “nebo” …
Dakle, ovdje se kod riječi NAVESKA vjerojatno radi o nekoj ‘ovojnici’ nečega … O čemu stvarno, trebalo bi biti jasno iz šireg konteksta.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 23 mins (2004-07-01 16:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kodifikacija je \'zabrljala\' neka slova... Dakle:

Odredjivanje opsteg masenog dela je na spaljivanju pokrova/ovojnice BUD (ili: BAD) iza cega sledi prokaljivanje do postojane mase i kolicinsko odredjivanje nesagorivoga ostatka anorganskih/neorganskih tvari.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 46 mins (2004-07-01 16:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

ÍŔÂĹŘČÂŔÍČĹ (navjeshivanije) = vešanje, okachivanje,

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 47 mins (2004-07-01 16:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ů Ű ¨ (îâî Ľĺ ńŕěî çŕ ďđîáó čäó ëč đóńęŕ ńëîâŕ ń ěîăŕ ęîěďĽóňîđŕ íŕ îâ༠ńĺđâĺđ)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-07-04 21:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

pa onda stavite: SPALJIVANJE UZORKA.

Jer je očito da se radi o spaljivanju do pepela .. pa se iz toga pepela određuje maseni dio nesagorelih neorganskih elemenata.

A \"prokaljivanje\" (\"kalenje\") u svakom slučaju ostaje isto .

No, odluka je Vaša....
Pozdrav !

BUZOV
Croatia
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Grading comment
"íŕâĺńęŕ" je u ovom slučaju uzorak
Hvala u svakom slučaju
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "íŕâĺńęŕ" je u ovom slučaju uzorak
Hvala u svakom slučaju




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search