Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Movimiento constructivista | | Russian term or phrase: Ведомственные проектрые организации | Эти здания построены специалистами ведомственных проектных организаций, поэтому их имена нам неизвестны.
Muchas gracias por anticipado. |
| AreknazKudoZ activityQuestions: 177 ( 7 open) ( 2 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 63 Spain
| Local time: 03:38
|
| | diseñadora (organización de diseño) departamental | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2007-05-03 21:14:18 GMT) --------------------------------------------------
а) Según el diccionario de la RAE:
departamental.
1. adj. Perteneciente o relativo a un departamento ministerial,
universitario o a una división de territorio.
b) проектная организация — organización de diseños (diseñadora)
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p= &page=sea...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-03 21:23:30 GMT) --------------------------------------------------
Как видно из определения в Словаре RAE, "departamental", действительно, включает семантику 'государственный', но это не просто государственный, а 'ведомственный'.
В моей версии AABBY Lyngvo 9.0:
ведомственный
1) departamental, de departamento(s), de administración
Можно сказать еще: organizaciones de diseño departamentales de Estado.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-05-04 00:38:28 GMT) --------------------------------------------------
Хотела бы привести одно существенное замечание.
"Departamentales" не должно согласовываться ни с "diseños", ни с "proyectos", т.к. тогда меняется смысл или может появиться двусмысленность: сочетание может быть истолковано как "diseño de departamentos" или "proyectos de departamentos" (т.е. проектирование внутренних структур, отделов учреждения, например).
Поэтому лучше было бы смоделировать фразу как:
organizaciónes (oficinas) departamentales de diseño (de proyectos) |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:38
| Grading comment Muchas gracias a todos. La última parte de la respuesta de Ekaterina es la que me parece más correcta. Gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  
50 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
53 mins confidence:  peer agreement (net): +1 diseñadora (organización de diseño) departamental
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2007-05-03 21:14:18 GMT) --------------------------------------------------
а) Según el diccionario de la RAE:
departamental.
1. adj. Perteneciente o relativo a un departamento ministerial,
universitario o a una división de territorio.
b) проектная организация — organización de diseños (diseñadora)
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p= &page=sea...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-03 21:23:30 GMT) --------------------------------------------------
Как видно из определения в Словаре RAE, "departamental", действительно, включает семантику 'государственный', но это не просто государственный, а 'ведомственный'.
В моей версии AABBY Lyngvo 9.0:
ведомственный
1) departamental, de departamento(s), de administración
Можно сказать еще: organizaciones de diseño departamentales de Estado.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-05-04 00:38:28 GMT) --------------------------------------------------
Хотела бы привести одно существенное замечание.
"Departamentales" не должно согласовываться ни с "diseños", ни с "proyectos", т.к. тогда меняется смысл или может появиться двусмысленность: сочетание может быть истолковано как "diseño de departamentos" или "proyectos de departamentos" (т.е. проектирование внутренних структур, отделов учреждения, например).
Поэтому лучше было бы смоделировать фразу как:
organizaciónes (oficinas) departamentales de diseño (de proyectos)
|  Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:38 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchas gracias a todos. La última parte de la respuesta de Ekaterina es la que me parece más correcta. Gracias. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |