Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | Russian term or phrase: Кандидат искусствоведения | | Степень кандидата искусствоведения. |
| AreknazKudoZ activityQuestions: 177 ( 7 open) ( 2 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 63 Spain
| Local time: 03:38
|
| | Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato) | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-03 23:57:58 GMT) --------------------------------------------------
Я считаю, что ни "doctor", ни "candidato a doctor" все-таки не отражают сути.
Если мы переведем как "doctor", то, по сути, мы проводим знак равенства между нашим кандидатом и их доктором, а это вовсе не так однозначно, и, пока Болонский процесс не завершен, то аргументы против следующие: испанское министерство образования вовсе не всегда признает диплом кандидата эквивалентным испанской степени "doctor" (независимо от того, нравится нам это или нет и кажется ли справедливым); в России существует степень доктора, и слово это интернациональное (поэтому переводить кандидата просто доктором - вносить путаницу в перевод ученых степеней).
Если мы переведем как "candidato a doctor", то автоматически поставим российского кандидата ниже испанского доктора, а это тоже не совсем справедливо, потому что, по совести говоря, по своему реальному уровню российская степень кандидата соответствует испанской степени доктора: оба учатся в аспирантуре, сдают экзамены и пишут диссертацию. Предполагается, что они могут самостоятельно работать и ориентироваться в науке. [Оставим в стороне вопрос о качестве кандидатских диссертаций, которое неодинаково в разных вузах, в разных ученых советах и т.д. В испанских вузах тоже качество не везде одно и то же].
Тогда как российская степень доктора наук по существу выше, чем испанская степень «doctor»: докторант пишет и публикует монографию, и предполагается, что он не просто может самостоятельно работать в науке, но направлять других, создавать научные школы и т.д.
Для стран Болонской декларации* взаимное признание дипломов и ученых степеней к 2010 году будет единым, а сейчас везде это признание проходит в индив. порядке, и один наш диплом в Министерстве образования Испании признают эквивалентным, а другой, почти такой же, нет (и кандидатский, и просто диплом о высшем образовании). И поскольку пока нет в этом вопросе единства ни на официальном уровне, ни в академических кругах разных стран, то, мне кажется, нельзя "навязывать" в переводе реалии ни одной страны, ни другой. Т.е. мы могли бы привести эквивалент, но в том-то все и дело, что корректного эквивалента нет (надо надеяться, он появится к 2010 г.), и "притягивать его за уши" не стоит.
Говоря проще, если в Университетах и Мин-вах образования не знают точно, эквивалентны ли росс. кандидат и испанск. доктор, то не переводчикам устанавливать эту эквивалентность.
Поэтому лучше отразить обе реалии, например, следующим образом:
Doctor en estudio del arte (grado de candidato).
Вы можете также заглянуть в дискуссию о переводе ученых степеней с английского на русский в http://www.proz.com/kudoz/1858966. Хотя там речь идет о переводе на русский, а не с русского, но там также предлагалось сохранение обеих реалий - доктор (PhD), в частности, Вы можете посмотреть последние два «agree» к моему ответу, именно в них предложен столь разумный выход, а также мое последнее «Note to asker», основанное на этих «agree».
Я перевожу название этой степени уже 10 лет в своих резюме, и уже прошла через оба варианта перевода - "doctor" и "candidato a doctor", однако в последнее время в английском варианте употребляю "PhD in Philology (candidate degree)" и, благодаря Вашему вопросу, пожалуй, и в своем испанском варианте поставлю то, что предлагаю Вам: Doctor en Filología (grado de candidato). Так что в результате Ваш вопрос оказался полезен мне самой, спасибо.
________________________________________________________
* Предполается, что после полного внедрения положений Болонской декларации (в 2010 году), которую подписали и Россия, и Испания, все дипломы будут взаимно признаваться, во всяком случае, дипломы 1 и 2 степени (см. http://ru.wikipedia.org
/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0
%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0
%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F).
Cм. 2-е "Основное положение Болонской декларации": "Введение двухциклового обучения: достепенного и послестепенного. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора".
Испанский вариант этого сайта умалчивает о степени доктора:
"Sistema de titulaciones de 2 ciclos. Partiendo del modelo anglosajón, las titulaciones consistirán en un primer ciclo de carácter genérico de 3-4 años de Grado (Bachelor en inglés) y un segundo ciclo de 1-2 años para la especialización, el Máster. La diferenciación entre diplomaturas y licenciaturas, por ejemplo, ya no existirá".http://es.wikipedia.org/wiki/Proceso_de_Bolonia.
Ср. также английскую версию этого сайта, где степень доктора упоминается:
"The basic framework adopted is of three cycles of higher education qualification. As outlined in the Bergen Declaration[1] of 2005, the cycles are defined in terms of qualifications and ECTS credits:
* 1st cycle: typically 180−240 ECTS credits, usually awarding a Bachelor's degree.
* 2nd cycle: typically 90−120 ECTS credits (a minimum of 60 on 2nd-cycle level). Usually awarding a Master's degree.
* 3rd cycle: Doctoral degree. No ECTS range given.
In most cases, these will take 3, 2, and 3 years respectively to complete. The actual naming of the degrees may vary from country to country."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-04 00:09:39 GMT) --------------------------------------------------
Конечно, зависит еще и от контекста. Однако, всегда можно попытаться передать обе реалии. Иначе, если Вы напишете только "doctor", российские доктора наук Вам скажут: доктора - это мы, а кандидата извольте переводить иначе. А если Вы напишете "candidato a doctor", то этот человек окажется в невыгодном положении перед своими испанскими коллегами- "doctores", которые по сути-то ему равны.
А в предложенном варианте степень кандидата подается как нечто второстепенное (приводится только по соображениям "политкорректности", чтобы расставить все точки над "i"), а превалирует именно "doctor" (как смысловая доминанта).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-05-04 00:17:38 GMT) --------------------------------------------------
Вспомните также о распространенной ошибке, когда наши "диплом" и "специалист в высшим образованием" переводятся с использованием "ложных друзей переводчика" как "diploma" и "diplomado" (подобный перевод также ставил в невыгодное положение нашего специалиста перед его истинными испанскими аналогами - "licenciados", обладающих 'título'). |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:38
| Grading comment Muchas gracias a todos. La respuesta de Ekaterina me parece la más aceptable en esta situación. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Doctor en Estudio del Arte (grado de candidato)
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-03 23:57:58 GMT) --------------------------------------------------
Я считаю, что ни "doctor", ни "candidato a doctor" все-таки не отражают сути.
Если мы переведем как "doctor", то, по сути, мы проводим знак равенства между нашим кандидатом и их доктором, а это вовсе не так однозначно, и, пока Болонский процесс не завершен, то аргументы против следующие: испанское министерство образования вовсе не всегда признает диплом кандидата эквивалентным испанской степени "doctor" (независимо от того, нравится нам это или нет и кажется ли справедливым); в России существует степень доктора, и слово это интернациональное (поэтому переводить кандидата просто доктором - вносить путаницу в перевод ученых степеней).
Если мы переведем как "candidato a doctor", то автоматически поставим российского кандидата ниже испанского доктора, а это тоже не совсем справедливо, потому что, по совести говоря, по своему реальному уровню российская степень кандидата соответствует испанской степени доктора: оба учатся в аспирантуре, сдают экзамены и пишут диссертацию. Предполагается, что они могут самостоятельно работать и ориентироваться в науке. [Оставим в стороне вопрос о качестве кандидатских диссертаций, которое неодинаково в разных вузах, в разных ученых советах и т.д. В испанских вузах тоже качество не везде одно и то же].
Тогда как российская степень доктора наук по существу выше, чем испанская степень «doctor»: докторант пишет и публикует монографию, и предполагается, что он не просто может самостоятельно работать в науке, но направлять других, создавать научные школы и т.д.
Для стран Болонской декларации* взаимное признание дипломов и ученых степеней к 2010 году будет единым, а сейчас везде это признание проходит в индив. порядке, и один наш диплом в Министерстве образования Испании признают эквивалентным, а другой, почти такой же, нет (и кандидатский, и просто диплом о высшем образовании). И поскольку пока нет в этом вопросе единства ни на официальном уровне, ни в академических кругах разных стран, то, мне кажется, нельзя "навязывать" в переводе реалии ни одной страны, ни другой. Т.е. мы могли бы привести эквивалент, но в том-то все и дело, что корректного эквивалента нет (надо надеяться, он появится к 2010 г.), и "притягивать его за уши" не стоит.
Говоря проще, если в Университетах и Мин-вах образования не знают точно, эквивалентны ли росс. кандидат и испанск. доктор, то не переводчикам устанавливать эту эквивалентность.
Поэтому лучше отразить обе реалии, например, следующим образом:
Doctor en estudio del arte (grado de candidato).
Вы можете также заглянуть в дискуссию о переводе ученых степеней с английского на русский в http://www.proz.com/kudoz/1858966. Хотя там речь идет о переводе на русский, а не с русского, но там также предлагалось сохранение обеих реалий - доктор (PhD), в частности, Вы можете посмотреть последние два «agree» к моему ответу, именно в них предложен столь разумный выход, а также мое последнее «Note to asker», основанное на этих «agree».
Я перевожу название этой степени уже 10 лет в своих резюме, и уже прошла через оба варианта перевода - "doctor" и "candidato a doctor", однако в последнее время в английском варианте употребляю "PhD in Philology (candidate degree)" и, благодаря Вашему вопросу, пожалуй, и в своем испанском варианте поставлю то, что предлагаю Вам: Doctor en Filología (grado de candidato). Так что в результате Ваш вопрос оказался полезен мне самой, спасибо.
________________________________________________________
* Предполается, что после полного внедрения положений Болонской декларации (в 2010 году), которую подписали и Россия, и Испания, все дипломы будут взаимно признаваться, во всяком случае, дипломы 1 и 2 степени (см. http://ru.wikipedia.org
/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0
%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0
%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F).
Cм. 2-е "Основное положение Болонской декларации": "Введение двухциклового обучения: достепенного и послестепенного. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора".
Испанский вариант этого сайта умалчивает о степени доктора:
"Sistema de titulaciones de 2 ciclos. Partiendo del modelo anglosajón, las titulaciones consistirán en un primer ciclo de carácter genérico de 3-4 años de Grado (Bachelor en inglés) y un segundo ciclo de 1-2 años para la especialización, el Máster. La diferenciación entre diplomaturas y licenciaturas, por ejemplo, ya no existirá".http://es.wikipedia.org/wiki/Proceso_de_Bolonia.
Ср. также английскую версию этого сайта, где степень доктора упоминается:
"The basic framework adopted is of three cycles of higher education qualification. As outlined in the Bergen Declaration[1] of 2005, the cycles are defined in terms of qualifications and ECTS credits:
* 1st cycle: typically 180−240 ECTS credits, usually awarding a Bachelor's degree.
* 2nd cycle: typically 90−120 ECTS credits (a minimum of 60 on 2nd-cycle level). Usually awarding a Master's degree.
* 3rd cycle: Doctoral degree. No ECTS range given.
In most cases, these will take 3, 2, and 3 years respectively to complete. The actual naming of the degrees may vary from country to country."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-04 00:09:39 GMT) --------------------------------------------------
Конечно, зависит еще и от контекста. Однако, всегда можно попытаться передать обе реалии. Иначе, если Вы напишете только "doctor", российские доктора наук Вам скажут: доктора - это мы, а кандидата извольте переводить иначе. А если Вы напишете "candidato a doctor", то этот человек окажется в невыгодном положении перед своими испанскими коллегами- "doctores", которые по сути-то ему равны.
А в предложенном варианте степень кандидата подается как нечто второстепенное (приводится только по соображениям "политкорректности", чтобы расставить все точки над "i"), а превалирует именно "doctor" (как смысловая доминанта).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-05-04 00:17:38 GMT) --------------------------------------------------
Вспомните также о распространенной ошибке, когда наши "диплом" и "специалист в высшим образованием" переводятся с использованием "ложных друзей переводчика" как "diploma" и "diplomado" (подобный перевод также ставил в невыгодное положение нашего специалиста перед его истинными испанскими аналогами - "licenciados", обладающих 'título').
|  Ekaterina Guerbek Spain Local time: 03:38 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchas gracias a todos. La respuesta de Ekaterina me parece la más aceptable en esta situación. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |