KudoZ home » Russian to Spanish » Other

Магазины в шаговой доступности

Spanish translation: a un paso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:49 Feb 16, 2005
Russian to Spanish translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: Магазины в шаговой доступности
На заседании Московского правительства Мэр столицы Юрий Лужков обратил особое внимание на создание магазинов в шаговой доступности, которые должны сыграть важную роль для улучшения бытового обслуживания москвичей.
Речь идет о магазинах, которые, по идее, должны находиться очень близко от жилых домов, кварталов, даже располагаться в том же доме, на нижних этажах.
Спасибо.
Galina Kovalenko
Local time: 08:19
Spanish translation:a un paso
Explanation:
Existe la expresión española "a un paso" que indica la proximidad de distancia o de la meta abstracta. Se podría decir: "creación de tiendas a un paso de distancia" o algo por el estilo.
Selected response from:

Olga Korobenko
Spain
Local time: 07:19
Grading comment
Muchas gracias a todos. La respuesta de Olga encaja mejor e el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3tiendas de barrioHemuss
4a un paso
Olga Korobenko
3Una variante
Ekaterina Khovanovitch


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ìàãàçèíû â øàãîâîé äîñòóïíîñòè
tiendas de barrio


Explanation:
Ïðåäëîæåíèå

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-02-16 23:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

O algo así como \"red de tiendas de acceso fácil\"

Hemuss
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
26 mins
  -> Muchas gracias!

agree  Iur
17 hrs
  -> Спасибо!

agree  Сергей Лузан: "tiendas al alcance de la mano".// Lo me gusta// Рукой подать en ruso.
18 hrs
  -> Спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Магазины в шагов
a un paso


Explanation:
Existe la expresión española "a un paso" que indica la proximidad de distancia o de la meta abstracta. Se podría decir: "creación de tiendas a un paso de distancia" o algo por el estilo.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos. La respuesta de Olga encaja mejor e el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Магазины в шагов
Una variante


Explanation:
Construir las tiendas lo más cerca posible de las viviendas de los moscovitas, es decir "a un paso" (a dos pasos, a cuatro pasos)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 23 mins (2005-02-17 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Para darles posibilidad de ir de compras a pie.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 24 mins (2005-02-17 10:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

O así, por ejemplo,
tiendas de \"compra a pie\", es decir lo más cerca posible de las viviendas.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 31 mins (2005-02-17 10:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Los detallistas se localizan, preferentemente, en sectores populosos con bajos ingresos, dando servicios de “cercanía” al consumidor y de compra a pie sin costo de movilización. Esto es lo que generalmente ocurre en las diferentes ferias de la microregión.

www.grupochorlavi.org/php/doc/documentos/codeco.doc

años y las personas entre 35 y 44 años son los más dados a utilizar el coche, mientras
que los mayores de 45 prefieren hacer la compra a pie (el porcentaje ...
www.vseditor.com/idelco2/text/ editados/08052002224012~1020854422000.pdf




Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search