KudoZ home » Russian to Spanish » Poetry & Literature

у берега которой зыбилась трепещущая земля.

Spanish translation: Зыбь - это те же мелкие волны, но здесь это в переносном смысле.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Apr 10, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: у берега которой зыбилась трепещущая земля.
Hola, estoy traduciendo un texto donde aparece un fragmento que me cuesta descifrar. Pertenece a Vida y destino, Vasili Grossman:

люди, глядя на текучую, покрытую мелкой волной
Волгу, ощущали реку как неподвижность, у берега которой зыбилась
трепещущая земля.

Muy literal sería algo así: a las gentes que contemplaban correr el Volga encrespado, el río les parecía inmóvil (¿NO ES CONTRADICTORIO?), a orillas del cual se arremolinaba la tierra palpitante.

Entiendo que es una imagen muy poética y bella, pero no acabo de entenderla.
Cualquier ayuda será bien recibida.

Ogromnoe spasibo.
marta-ingrid
Local time: 10:24
Spanish translation:Зыбь - это те же мелкие волны, но здесь это в переносном смысле.
Explanation:
Это художественный образ, и в качестве "ключа" к его пониманию Вы можете использовать для себя слово "ощущали", имеющееся в тексте.
Т.е. это даже не казалось им, а они это ощущали: возможно, писатель имеет в виду не столько зрительное восприятие, сколько нечто более неуловимое, принадлежащее к духовной сфере.
Образ реки Волги предстает как нечто вечное, незыблемое, она течет и течет столетиями - тогда жизнь людей, живущих на ее берегах, постоянно меняется, сами эти люди рождаются и умирают, технический прогресс идет своим чередом, один политический строй сменяет другой и т. д.
Привычные эпитеты для Волги - могучая, великая и т.д.(это Вы найдете и в фольклоре, и в современной литературе, и в современном песенном творчестве).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-04-10 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе говоря, с точки зрения физической реальности, здесь действительно противоречие: движется на самом деле, конечно, река, но именно на основе этого противоречия и создается данный художественный образ.



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-10 18:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

А как передать это в переводе?
Может быть, "percibían el río como algo inmobil" или "les daba la sensación..."

Кроме того, мне кажется, что слово "аrremolinaba" не очень подходит, может быть, лучше даже опустить это и заменить на "estaba" (или поищите др. варианты, но речь идет о несильном движении, о легкой зыби, а не о сильном волнении, и, не забудьте, в данном случае явно в переносном смысле, в сопоставлении с возможным употреблением в прямом смысле в отношении реки).



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 20:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что "la gente" здесь лучше, чем "individuos". Кроме того, "tenían impresión" - как-то не очень, может быть, лучше "quedaban con la sensación" или что-то похожее?
Palpitante было как-то лучше, чем temblante.
Se acurrucaba: здесь этого нет.
Serenas: тоже нет.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте также, что "неподвижность" - это не объект, а качество объекта, т.е. люди именно ощущали это качество, у них возникал этот образ - образ незыблемости, извечности чего-то. Т.е. речь идет о Волге как о неком символе этого качества.

Др. похожие примеры в русском: "Этот человек - сама доброта", т.е. воплощение доброты. Ну а река в Вашем примере - воплощение неподвижности, незыблемости.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, что- то подобное этому (отредактируйте, конечно):

La gente llegaba a tener una sensación/impresión de que el Volga, que fluía todo cubierto de olas menudas, no se movía sino, al contrario, era la inmutabilidad misma, mientras que en sus orillas la tierra era palpitante y se ondulaba.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы сохранить семантику "глядя":

Al contemplar el Volga la gente llegaba a tener una sensación/impresión de que este río...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-04-11 14:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

"... tenían la sensación de que el río era la inmutabilidad misma y de que a sus orillas la tierra, palpitante, se ondulaba".

(Чтобы было ясно, что слова о земле тоже относятся к "sensación"). Можно так подправить?
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 10:24
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Зыбь - это те же мелкие волны, но здесь это в переносном смысле.
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Зыбь - это те же мелкие волны, но здесь это в переносном смысле.


Explanation:
Это художественный образ, и в качестве "ключа" к его пониманию Вы можете использовать для себя слово "ощущали", имеющееся в тексте.
Т.е. это даже не казалось им, а они это ощущали: возможно, писатель имеет в виду не столько зрительное восприятие, сколько нечто более неуловимое, принадлежащее к духовной сфере.
Образ реки Волги предстает как нечто вечное, незыблемое, она течет и течет столетиями - тогда жизнь людей, живущих на ее берегах, постоянно меняется, сами эти люди рождаются и умирают, технический прогресс идет своим чередом, один политический строй сменяет другой и т. д.
Привычные эпитеты для Волги - могучая, великая и т.д.(это Вы найдете и в фольклоре, и в современной литературе, и в современном песенном творчестве).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-04-10 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе говоря, с точки зрения физической реальности, здесь действительно противоречие: движется на самом деле, конечно, река, но именно на основе этого противоречия и создается данный художественный образ.



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-10 18:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

А как передать это в переводе?
Может быть, "percibían el río como algo inmobil" или "les daba la sensación..."

Кроме того, мне кажется, что слово "аrremolinaba" не очень подходит, может быть, лучше даже опустить это и заменить на "estaba" (или поищите др. варианты, но речь идет о несильном движении, о легкой зыби, а не о сильном волнении, и, не забудьте, в данном случае явно в переносном смысле, в сопоставлении с возможным употреблением в прямом смысле в отношении реки).



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 20:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что "la gente" здесь лучше, чем "individuos". Кроме того, "tenían impresión" - как-то не очень, может быть, лучше "quedaban con la sensación" или что-то похожее?
Palpitante было как-то лучше, чем temblante.
Se acurrucaba: здесь этого нет.
Serenas: тоже нет.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте также, что "неподвижность" - это не объект, а качество объекта, т.е. люди именно ощущали это качество, у них возникал этот образ - образ незыблемости, извечности чего-то. Т.е. речь идет о Волге как о неком символе этого качества.

Др. похожие примеры в русском: "Этот человек - сама доброта", т.е. воплощение доброты. Ну а река в Вашем примере - воплощение неподвижности, незыблемости.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, что- то подобное этому (отредактируйте, конечно):

La gente llegaba a tener una sensación/impresión de que el Volga, que fluía todo cubierto de olas menudas, no se movía sino, al contrario, era la inmutabilidad misma, mientras que en sus orillas la tierra era palpitante y se ondulaba.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 22:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы сохранить семантику "глядя":

Al contemplar el Volga la gente llegaba a tener una sensación/impresión de que este río...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-04-11 14:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

"... tenían la sensación de que el río era la inmutabilidad misma y de que a sus orillas la tierra, palpitante, se ondulaba".

(Чтобы было ясно, что слова о земле тоже относятся к "sensación"). Можно так подправить?

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias
Notes to answerer
Asker: Gracias Ekaterina por esta valiosa respuesta. Me imaginaba que iba por aquí, pero sola no hubiera podido enterderlo. ¡Muchísimas gracias!

Asker: ¿Qué te parece: los individuos que contemplaban fluir el Volga, aunque sus aguas estuvieran agitadas, tenían la impresión de que el río permanecía estático y que la tierra temblante se acurrucaba en sus orillas serenas?

Asker: Gracias! Seguiré pensando...

Asker: Hola, Ekaterina Y esta versión (me has hecho ver muchas cosas con tu última respuesta): Había momentos en que la gente, al contemplar el Volga, cuyas aguas fluían embravecidas, tenían la sensación de que el río era la misma inmutabilidad, mientras que a sus orillas la tierra, palpitante, se ondulaba. Spasibo bolshoe.

Asker: Bueno quizás cambiaría el orden: ... el río era la inmutabilidad misma (misma detrás)...

Asker: Otlichno, prosto ideal'no podkhodit. Spasibo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search