ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Spanish » Poetry & Literature

Я хочу с тобою встретить старость

Spanish translation: Quiero envejecer contigo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Я хочу с тобою встретить старость
Spanish translation:Quiero envejecer contigo
Entered by: Guadalupe Cáceres
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Nov 14, 2011
Russian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Я хочу с тобою встретить старость
Обещание любить и жить долго вместе
Irina Makedon
Ukraine
Local time: 18:33
Quiero envejecer contigo
Explanation:
Tendrías que adaptarlo al registro o estilo que convenga: "deseo" en lugar de "quiero"; "con usted" en lugar de "contigo"....
Selected response from:

Guadalupe Cáceres
Spain
Local time: 17:33
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Quiero envejecer contigoGuadalupe Cáceres
4 +1Quiero envejecer contigo
YP - idiomatica
5Quiero llegar a la vejez contigozwer


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Quiero envejecer contigo


Explanation:
Tendrías que adaptarlo al registro o estilo que convenga: "deseo" en lugar de "quiero"; "con usted" en lugar de "contigo"....

Guadalupe Cáceres
Spain
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tatianatrad: el original dice "с тобою"... creo que está claro cuál es el registro...
2 mins
  -> Sí, pero hay registros más formales en Sudamérica, incluso para dirigirse al ser amado, a los padres,...

neutral  YP - idiomatica: De acuerdo con tatianatrad, pero habría que pensar en el público meta: en ciertos países de América, "usted" es la forma corriente para la segunda persona del singular.
4 mins

agree  Natalia Makeeva: "Contigo" o "a tu lado", las dos formas suenan bien
1 hr
  -> ¡Gracias, Natalia!

agree  IrinaDVL
1 hr
  -> ¡Gracias, Irina!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Quiero llegar a la vejez contigo


Explanation:
Судя по всему, эта фраза - строка из стихотворения или песни. Поэтому лучше перевести ее так, чтобы соблюдался стихотворный размер

zwer
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: да, эта фраза часто встречатеся в стихах и песнях, но в данном случае - это фраза не привязана к конкретному стиху.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  YP - idiomatica: Esto suena un poco extraño a mis oídos españoles, como si fuera una competición o algo, "llegar a la vejez", no me convence/Claro que existe la expresión, no digo que no, pero no es muy poética, no? Y bueno, qué crees que hablo yo, español medieval?! ;-)
5 mins
  -> Puede ser, pero, aun así, en el español moderno existe la expresión "llegar a viejo"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Quiero envejecer contigo


Explanation:
Qué bonito :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-11-14 10:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nota:

Si es en un tono formal, o para Colombia y otros países de Latinoamérica:

Quiero envejecer con usted.

Si es para Argentina y Uruguay:

Quiero envejecer con vos.


Saludos!

YP - idiomatica
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tatianatrad: o también Quiero envejecer a tu lado
1 min
  -> También, y más poético quizás. De hecho, me gusta más que mi traducción! Por qué no lo propones como respuesta? Por ahora me parece la mejor :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): erika rubinstein, tatianatrad, Lidia Lianiuka


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2011 - Changes made by Guadalupe Cáceres:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 14, 2011 - Changes made by Lidia Lianiuka:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: