Spanish translation: Donde el festín reinó, yace un ataúd
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Jan 11, 2012
Russian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase:Где стол был яств _ там гроб стоит
Фраза из "Господа Головлевы" М. Салтыкова Щедрина (1880). Можно переводить испанской пословицей:
Explanation: Согласен с предыдущим объяснением, так как "De grandes cenas están las sepulturas llenas" о чревоугодии, а тут речь о другом.
Но думаю лучше использовать более дословный перевод с примечанием о первоначальном происхождении строки (оде Державина). Метафорический образ, мне кажется, нормально передаётся в испанский.
В английском переводе Державина, например, эта строка выглядит так: "Where once a feast was spread a coffin lies".
Sólo por curiosidad ¿Estás teniendo en cuenta la métrica del verso o estás siendo flexible en este sentido? Es con mucho lo más difícil de resolver si quieres intentarlo.
Насколько я понимаю, в цитате из "Господ Головлевых" отсутствует связующее звено между "чревоугодием" и "смертью" - которое присутствует в оригинале ("На смерть князя Мещерского" Державина), равно как и в испанской пословице. Поэтому в данном контексте я бы эту пословицу не использовал.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Ayer naciste y morirás mañana
Explanation: Нет, нельзя, так как изначально это не пословица, а строка из из оды Державина «На смерть князя Мещерского» (1779), которая означает совсем другое.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский, ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился...
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались клики,
Надгробные там воют лики
И бледна Смерть на всех глядит...
Речь идет о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью, о бренности всего сущего. В переводе на испанский ее можно заменить указанной строкой из стихотворения Кеведо, или же любой сходной по смыслу фразой из испанской классики.
zwer Local time: 16:33 Specializes in field Native speaker of: Russian, Spanish
Explanation: Согласен с предыдущим объяснением, так как "De grandes cenas están las sepulturas llenas" о чревоугодии, а тут речь о другом.
Но думаю лучше использовать более дословный перевод с примечанием о первоначальном происхождении строки (оде Державина). Метафорический образ, мне кажется, нормально передаётся в испанский.
В английском переводе Державина, например, эта строка выглядит так: "Where once a feast was spread a coffin lies".