KudoZ home » Russian to Spanish » Religion

Богоматерь

Spanish translation: это синонимы, и надо использовать в переводе тот из них, который лучше звучит по-испански

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Jan 31, 2009
Russian to Spanish translations [PRO]
Religion / Cátaros
Russian term or phrase: Богоматерь
Se trata de un libro de contenido religioso. El término aparece numerosas veces y hace referencia a la madre de Dios o a la virgen:

Ваша Богоматерь Соловецкая, Богородица богоцивилизации на Сан-Сальвадоре Вердадеро, Матерь нового народа Божия, верная, Я не отступаю от своих детей.

Al principio opté por traducirlo tal cual "Madre de Dios", pues consideraba que al existir en ruso la palabra "дева" para referirse a la virgen, lo mejor era buscar un sinónimo para evitar redundancias. Sin embargo, en casos como el del ejemplo, al ir acompañado de una denominación concreta (de Solovetskiy) me resulta extraño traducirlo como madre de Dios; suena mejor la "Virgen de Solovetskiy".
Quisiera saber si "Богоматерь" y "дева" son sinónimos o hay algún matiz que me pierdo.
Por otro lado también están "Богородица " o "божия матерь". ¿Son sinónimos también?
Beatriz Zuazo González
Spanish translation:это синонимы, и надо использовать в переводе тот из них, который лучше звучит по-испански
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Сравните стандартный перевод c французского "La cathédrale de Notre Dame de Paris" > "Собор Парижской Богоматери".

http://en.wikipedia.org/wiki/Notre_Dame_de_Paris
http://ru.wikipedia.org/wiki/Собор_Парижской_Богоматери

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один пример стандартного перевода, точно в Вашей языковой комбинации:
Собор Казанской Божией Матери (Казанский собор) в Санкт-Петербурге > Catedral de la Virgen de Kazán

http://ru.wikipedia.org/wiki/Казанский_собор_в_Санкт-Петербу...

"Se visitará la Avenida Nevski con la impresionante Catedral de la Virgen de Kazán..."
http://www.ancodes.com/esp/regions/excursions/?id=7&ident=46
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:16
Grading comment
Спасибо Екатерина, пример с "Собором Парижской Богоматери" рассеивает мои сомнения. Не знаю как раньше не вспомнила... есть даже на испанском прямой перевод для "Notre Dame", что является и синоним "Virgen":
"Nuestra Señora de..." более подходящий чем "Madre de Dios".
Благодарю
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Virgen María / Madre de Dios
Sergey Kudryashov
5это синонимы, и надо использовать в переводе тот из них, который лучше звучит по-испански
Ekaterina Guerbek
4La Santa VirgenAlexandra Goldburt


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Virgen María / Madre de Dios


Explanation:
...

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu colaboración. Finalmente he dedidido traducirlo como "la virgen de" o "nuestra señora de", ya que en el contexto que indico "madre de Dios" no parece lo más adecuado; lo mismo ocurre con "La virgen María", que podría ser una buena opción si "Богоматерь" no fuera acompañado, como en este caso, de la denominación "Соловецкая". Aún así, gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zaitseva
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
это синонимы, и надо использовать в переводе тот из них, который лучше звучит по-испански


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Сравните стандартный перевод c французского "La cathédrale de Notre Dame de Paris" > "Собор Парижской Богоматери".

http://en.wikipedia.org/wiki/Notre_Dame_de_Paris
http://ru.wikipedia.org/wiki/Собор_Парижской_Богоматери

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один пример стандартного перевода, точно в Вашей языковой комбинации:
Собор Казанской Божией Матери (Казанский собор) в Санкт-Петербурге > Catedral de la Virgen de Kazán

http://ru.wikipedia.org/wiki/Казанский_собор_в_Санкт-Петербу...

"Se visitará la Avenida Nevski con la impresionante Catedral de la Virgen de Kazán..."
http://www.ancodes.com/esp/regions/excursions/?id=7&ident=46

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо Екатерина, пример с "Собором Парижской Богоматери" рассеивает мои сомнения. Не знаю как раньше не вспомнила... есть даже на испанском прямой перевод для "Notre Dame", что является и синоним "Virgen":
"Nuestra Señora de..." более подходящий чем "Madre de Dios".
Благодарю
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La Santa Virgen


Explanation:
La Santa Virgen de Solovetskiy.

Creo que en el castelllano la expresión "La Santa Virgen (de tal o cual lugar) es tan común como "Богоматерь" en ruso. En el resto de tu contexto puedes decir "la madre de la civilisación cristiana", etc.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-01 01:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

En otras palabras, opino que "La Santa Virgen de Solovetskiy" sería el equvalente cultural más cercano al original.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-01 16:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pensándolo bien, "Nuestra señora de" me parece muy buena opción, quizás la mejor de todas.

¡Feliz fin de semana!

Alexandra Goldburt
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda. Sin embargo, en todo caso creo que sería más conveniente simplemente "la virgen de" o "Nuestra señora de" (que finalmente he recordado), sin la palabra "santa"; pues también he encontrado ejemplos en ruso tales como "Святейшая богородица", donde sí sería del todo correcto escribir "La santa o la santísima virgen de...". Gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Ekaterina Guerbek


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search