21:20 Jan 10, 2003 |
Russian to Turkish translations [Non-PRO] Tech/Engineering / feels | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | seni seviyorum. görüºürüz. |
| ||
5 | Ben seni çok seviyorum. Ben seni seviyorum. Hoşcakal. |
|
seni seviyorum. görüºürüz. Explanation: A chitaetsya eto vot tak: "seni seviyorum. gyoryushyuryuz" (tam gde "yo", bukva "e" kak v slove "novos-E-l"; a "yu" eto myagkaya "u" kak v slove "l-U-ten'" ili "l-YU-ba" :-)) Vmesto "poka" mojno takje skazat i "görüºmek üzere". Kstati, ne zabud'te pomenyat kodirovku na "Tureckiy/Turkish" a to u vas vyydet beleberda neponyatnaya. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ben seni çok seviyorum. Ben seni seviyorum. Hoşcakal. Explanation: Выше сделан перевод строчный, то есть дословный. В прямом смысле. При предоставлении полной фразы или же сведений о самом тексте, то можно её интерпретировать по содержанию текста. При этом необходим имет в виду морально-эмоциональный оттенок текста, а здесь насколько я понял письма, естественно. Можно перевести как "Ben seni candan seviyorum" или с использованием иных оборотов речи языка на который осуществляется перевод. Теоретически и практически правильным считается перевод сделанный в соответствии с оригинаолом. В место "Hoşcakal" можно использовать и такие слова как "Görüşeriz", "Görüşmek üzere", "Bay bay" или иные сленги, которыми пользуется турецкая молодеж. С уважением, Реджепов |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.