English translation: Department/Course of Study/Course of the Italian language
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:
Odsek/Grupa/Smer za italijanski jezik
English translation:
Department/Course of Study/Course of the Italian language
Serbian to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Languages
Serbian term or phrase:Odsek/Grupa/Smer za italijanski jezik
Interesujem me kako biste preveli Odsek za italijanistiku, Grupa za Italijanski jezik i knjizevnost, Smer: prevodilacki.
Ja sam kao Odsek za italijanistiku prevela: Department of Italian Studies; Grupa za Italijanski jezik i knjizevnost: Major in Italian Language and Literature i onda sam stala kod smera i pocela da razmisljam sta ovde u Americi podrazumevaju pod grupu, a sta pod smer. Kako ja ovo razumem, italijanski jezik i knjizevnost je glavni predmet koji se studira i svi predmeti koji se studiraju su vezani za to, pa bi mislim trebalo da se prevede kao Major. Smer bi objasnila kao neku podgrupu u tom ucenju jezika (u prevodilackom smeru su se ucila samo 2 predmeta, dok ih je u grupi, koja je zajednicka za sve koji uce italijanski, bilo 17).
Zatim, ako je drugi jezik koji se studira engleski (i to 2 godine), koji se u Srbiji smatra jezik pod B, da li se onda taj jezik smatra kao Minor? Kako vi gledate na Major/Minor predmet?
Interesantno je da su neki od nas preveli na tone tih istih dokumenata i ne vidim razlog za nepoverenje. To je obican transcript sa popisom predmeta... Ja po dugogodisnjem iskustvu i nista vise!
Stavila sam sve zajedno, jer je sve povezano. Nisam htela da dobijam iste predloge i za grupu i za smer. Pogledala sam Natasa site na Filoloskom. Ja znam da je glavni jezik italijanski. Pitanje je kako prevesti onda smer i sta bi onda Major a sta Minor (celokupnu situaciju sam opisala gore). Hvala.
Nataša je u pravu, trebalo je da postavite nekoliko zasebnih pitanja: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries
To bi vam ujedno omogućilo i da dobijete precizne odgovore na sva ta pitanja koja vas muče. :)
Natasa Djurovic Serbia Local time: 17:36 Works in field Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 54
Grading comment
Hvala.
2 hrs confidence:
smer- course of study
Explanation: Ja bih to sve prevela ovako:
University department of Italian studies,
Italian language and literature
Course of study: translation.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-04-17 11:33:05 GMT) --------------------------------------------------
Vodite računa o tome da budete precizni ukoliko je reč o nekoj vrsti apliciranja.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2011-04-17 21:30:58 GMT) --------------------------------------------------
Mislim da je važno da se razume da svaka glavna grupa studiranja ima više različitih kurseva i većina će razumeti da je to samo jedan od kurseva, tako ga ja shvatam.
Nisam sigurna da je dobro staviti određeni član ispred naziva grupe koju studirate. Opcionalno možete koristiti promenjen red reči, npr. Italian language and literature department.
Svakako da je dobro da navedete koji smer ste završili i koje ste zvanje stekli po završetku studija.
Što se tiče jezika pod B, mislim da predstavlja posebnu kategoriju i da se računa kao drugi strani jezik koji možete koristiti potpuno samostalno, tj. možete ga koristiti kao prednost pri zapošljavanju, recimo, i čak ga predavati.
Pozdrav
TOS29 Serbia Specializes in field Native speaker of: Serbian
Notes to answerer
Asker: Ako bi stavili Course of study: translation, da li bi se onda smatralo da se studiralo prevodjenje ili italijanski jezik i knjizevnost? Mozda bi trebalo da pomenem da je titula posle zavrsenog fakulteta bila Profesor Italijanskog jezika i knjizevnosti.
Hvala na odgovoru.