Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:46 Feb 25, 2011
Serbian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Serbian term or phrase:određenja
Letter from an Ethics Committee re. approval of changes to Clinical Investigation Plan.
"Izmene u verziji 3 protokola ostrazivanja se odnose na izmene po zahtevu FDA, određenja pojasnjenja, konzistentnosti i ukljanjanja gresaka u formatiranju."
What would be the best word/phrase to use for određenja? I guess I do not understand the exact meaning of it. Thanks!
...it is not just a typo? OdredjeNa, not odredjeNJa? As a phrase, particularly between the commas, I'd have no second thoughts considering it a typo. Particularly if you pay attn. to Ostrazivanja (instead of Istrazivanja) and ukLJanjanja (uklanjanja).
If we translate "zahtev" as "requirement", maybe "određenje" as "request"? I know it's more like "statement" etc. but this suits me better here.
Like "Request to explain sth".
BTW shouldn't it be "istraživanje" instead of "ostrazivanje"?
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +1
defining
Explanation: .....defining of clarification, consistency, and deleting of formatting errors.
M. Vučković Local time: 09:14 Works in field Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 24
Explanation: at the request of the FDA, changes in the definition, and changes relating to clarification and consistency, and the remediation of formatting errors.
(Just a poorly written sentence in Serbian.)
TechLawDC United States Specializes in field Native speaker of: English