KudoZ home » Serbian to English » Law/Patents

zemljisnoknjizno telo

English translation: land-registry unit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jun 30, 2003
Serbian to English translations [PRO]
Law/Patents
Serbian term or phrase: zemljisnoknjizno telo
Izgleda da se ovo 'telo' odnosi na sam stan koji treba uknjiziti jer se radi o 'uknjizbi prava vlasnistva na ... stanu, kuce.. opisanom u A listu kao zk. telo...'
miletic3
Local time: 11:57
English translation:land-registry unit
Explanation:
ako nista bolje ne iskrsne...
Selected response from:

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 02:57
Grading comment
Hvala Vam na odgovoru, Pavle!
Svi se slazemo oko prvog dela 'land registry', ali se meni cini da bi Vas odgovor 'unit' bio najpriblizniji korespondent za nas pojam oznacen recju 'telo', u ovom kontekstu. Vodila sam se i time da se kod nas svako takvo 'telo' naziva i stambena, poslovna,... jedinica.
Posto nisam 100% sigurna da je ovo najbolji moguci prevod, iako mi se u ovom trenutku cini da je sjajan, ostavljam izvesne rezerve, te ga necu upisati u PROZ-ov glosar, mada sam ga vec dopisala u svoje recnike :-).
Sve Vas pozdravljam, i hvala Vam svima na trudu!
Dragica
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1land registry itemxxxNermina
5Land registry officeKaren Ordanic
2 -1land-registry unitPavle Perencevic


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
land-registry unit


Explanation:
ako nista bolje ne iskrsne...

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 130
Grading comment
Hvala Vam na odgovoru, Pavle!
Svi se slazemo oko prvog dela 'land registry', ali se meni cini da bi Vas odgovor 'unit' bio najpriblizniji korespondent za nas pojam oznacen recju 'telo', u ovom kontekstu. Vodila sam se i time da se kod nas svako takvo 'telo' naziva i stambena, poslovna,... jedinica.
Posto nisam 100% sigurna da je ovo najbolji moguci prevod, iako mi se u ovom trenutku cini da je sjajan, ostavljam izvesne rezerve, te ga necu upisati u PROZ-ov glosar, mada sam ga vec dopisala u svoje recnike :-).
Sve Vas pozdravljam, i hvala Vam svima na trudu!
Dragica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  babe: this would be more appropriate translation for the authority in charge of registering and not the subject of registration
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Land registry office


Explanation:
.

Karen Ordanic
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
land registry item


Explanation:
ili parcel

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babe: it seems more appropriate given the Asker's explanation
29 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search