English translation: abdominal (diaphragmatic) infarction
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Čini mi se da se radi o polu-laičkom odgovoru na pitanje iz upitnika. Moguće je da je pacijent imao infarkt nekog od abdominalnih organa, ali je više verovatno da je imao infarkt dijafragmalne strane miokarda, mada to možda nije na prevodiocu da tumači.
Mislim da je najbolje napisati "I suffered from abdominal (diaphragmatic) infarction" ili nešto slično. Pre toga, pogotovo ako je pisano rukom, proverite da li zaista piše "stomačni" jer su velike šanse da je u pitanju dijafragmalni infarkt miokarda (infarkt dijafragmalne strane srčanog mišića), mada se retko obeležava epitetom "stomačni".
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-09-04 10:29:23 GMT) --------------------------------------------------
Samo bih naknadno izmenio termin (naslov odgovora) u "abdominal (diaphragmatic) infarction", ali mi se čini da to nije tehnički moguće. Hvala!
E, pa, sad je jasno :))
Ja bih možda to još doslovnije prevela, možda "stomach infarct (diaphragmatic)" ili tako nekako. To na engleskom znači isto što i na srpskom - ne puno, ali donekle se da naslutiti :D
Inače izbegavam da potpuno laičke izraze (kao "stomačni infarkt" u ovom slučaju) prevodim stručnom terminologijom, nekako gledam da nivo stručnosti bude podjednak, ukoliko je izvodljivo.
U otpusnoj listi sa epikrizom je naznačena dijagnoza: INFARCTUS MYOCARDI ACUTUS P. ANTEROSEPTALIS I 23.0
čime sve postaje jasno.
Hvala svima na sugestijama i objašnjenjima.
U Holandiji se čak praktikuje da sve što je napisano na latinskom bukvalno bude preuzeto sa izvornog teksta, upravo da bi se izbegla opasnost da se prevodilac upusti u "tumačenje".
Rečenica koju sam naveo u kontekstu je bukvalno preuzeta iz izvornog teksta. Kada se radi o dilemi: prevesti reč po reč to što čitam ili napisati to što ja mislim da je autor hteo da kaže, uvek biram prvu opciju.
Zbog termina datog u zadradi, mislim da je mala verovatnoća da se odnosi na ishemiju creva. Naravno, slažem se, najbolje je da Sherefedin to označi i upita klijenta. Pozdrav.
Zato što ta reč ne postoji u originalu. Bolje je prevesti kako piše nego sugerirati značenje koje možda nije tačno. Kao što kaže Sladjana Daniels, srpski tekst nije potpuno jasan.
nisam siguran zašto smatrate da je dodavanje prideva "myocardial" "neprofesionalno" - mislim da bi prevod tako bio precizniji. Ovo stanje čak ima i svoju ustaljenu skraćenicu (DMI).
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +3
abdominal infarction (?)
Explanation: Čini mi se da se radi o polu-laičkom odgovoru na pitanje iz upitnika. Moguće je da je pacijent imao infarkt nekog od abdominalnih organa, ali je više verovatno da je imao infarkt dijafragmalne strane miokarda, mada to možda nije na prevodiocu da tumači.
Mislim da je najbolje napisati "I suffered from abdominal (diaphragmatic) infarction" ili nešto slično. Pre toga, pogotovo ako je pisano rukom, proverite da li zaista piše "stomačni" jer su velike šanse da je u pitanju dijafragmalni infarkt miokarda (infarkt dijafragmalne strane srčanog mišića), mada se retko obeležava epitetom "stomačni".
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-09-04 10:29:23 GMT) --------------------------------------------------
Samo bih naknadno izmenio termin (naslov odgovora) u "abdominal (diaphragmatic) infarction", ali mi se čini da to nije tehnički moguće. Hvala!
Marko Bukurov Serbia Local time: 09:15 Specializes in field Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala vam.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.