KudoZ home » Serbian to German » Law: Contract(s)

naplativ na prvi poziv Naručioca

German translation: Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:naplativ na prvi poziv Naručioca
German translation:Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern
Entered by: dkalinic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Nov 4, 2007
Serbian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Serbian term or phrase: naplativ na prvi poziv Naručioca
Пре уплате уговореног износа Понуђач је у обавези да Наручиоцу достави безусловну банкарску гаранцију у висини уговореног износа, наплативу на први позив Наручиоца са роком трајања до завршетка уговореног посла.
dkalinic
Local time: 13:17
Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern
Explanation:
Kolega,

to je vrsta garancije koja se pojavljuje bas pod imenom "Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern", izgleda da se mahom koristi "im bankgeschäftlichen Verkehr", pa zbog toga "Bank", ali sam videla da se negde koristi i samo Bürgschaft ili Garantie, mozda to zavisi od vrste ugovora? Prvi link koji sam ostavila govori o razlici izmedju "Bankbürgschaft auf erstes Anfordern" i "Bankgarantie auf erstes Anfordern", priznajem, bila sam lenja da sve do kraja da procitam, pa Vi pogledajte koji termin bi bio adekvatniji.

Pominje se i: "Zahlen auf erstes Anfordern" ili " ... auf erstes Anfordern ist ... an den Auftraggeber zu zahlen". Mozda bi onda moglo: "Zu zahlen auf erstes Anfordern des Auftraggebers"?
Selected response from:

Zorana Gavrilovic
Local time: 13:17
Grading comment
Danke, Zorana. Leider wurde der Auftrag storniert, es wird mir aber bei weiteren ähnlichen helfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes AnfordernZorana Gavrilovic


  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern


Explanation:
Kolega,

to je vrsta garancije koja se pojavljuje bas pod imenom "Bankbürgschaft/Bankgarantie auf erstes Anfordern", izgleda da se mahom koristi "im bankgeschäftlichen Verkehr", pa zbog toga "Bank", ali sam videla da se negde koristi i samo Bürgschaft ili Garantie, mozda to zavisi od vrste ugovora? Prvi link koji sam ostavila govori o razlici izmedju "Bankbürgschaft auf erstes Anfordern" i "Bankgarantie auf erstes Anfordern", priznajem, bila sam lenja da sve do kraja da procitam, pa Vi pogledajte koji termin bi bio adekvatniji.

Pominje se i: "Zahlen auf erstes Anfordern" ili " ... auf erstes Anfordern ist ... an den Auftraggeber zu zahlen". Mozda bi onda moglo: "Zu zahlen auf erstes Anfordern des Auftraggebers"?


    Reference: http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/urteile/zip99_18.htm
    Reference: http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/urteile/njw98_2280.htm
Zorana Gavrilovic
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Zorana. Leider wurde der Auftrag storniert, es wird mir aber bei weiteren ähnlichen helfen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search