KudoZ home » Serbian to German » Law: Contract(s)

narednog dana od donošenja odluke

German translation: am Folgetag der Entscheidung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:narednog dana od donošenja odluke
German translation:am Folgetag der Entscheidung
Entered by: dkalinic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Nov 4, 2007
Serbian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Serbian term or phrase: narednog dana od donošenja odluke
Пре истека важности понуде, наручилац ће обавестити изабраног понуђача да је његова понуда прихваћена, одмах наредног дана од доношења одлуке о додели уговора.
dkalinic
Local time: 18:21
am Folgetag der Entscheidung
Explanation:
Nisam siguran, što je tu bilo upitno.

"narednog dana" može biti "am nächsten Tag", "am folgenden Tag" ili u ovom kontekstu "am Folgetag".

"donošenje" se ovdje može izostaviti ukoliko se "odluku" prevodi sa "Entscheidung". U drugom kontekstu to bi moglo biti "Beschluss"/ "Beschlussfassung".
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 18:21
Grading comment
Nevene, nije bilo ništa upitno nego sam samo htio provjeriti jesam li dobro preveo. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4am Folgetag der EntscheidungNeven Luetic


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
am Folgetag der Entscheidung


Explanation:
Nisam siguran, što je tu bilo upitno.

"narednog dana" može biti "am nächsten Tag", "am folgenden Tag" ili u ovom kontekstu "am Folgetag".

"donošenje" se ovdje može izostaviti ukoliko se "odluku" prevodi sa "Entscheidung". U drugom kontekstu to bi moglo biti "Beschluss"/ "Beschlussfassung".


Neven Luetic
Germany
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nevene, nije bilo ništa upitno nego sam samo htio provjeriti jesam li dobro preveo. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search