Сугестија 14:09 Jun 6, 2010
Поздрав Дејане, не знам за коју земљу је намењен превод који радите али могао бих вам рећи из којег начела се полази у Холандији приликом превођења страних диплома, сведочанстава итд. Холандски институт који врши нострификацију диплома захтева да се називи стечених занимања (стручни називи) преведу што је буквалније могуђе. Делује врло накарадно, па чак и глупо, кад неко на холандском прочита измишљотину попут "културолошки техничар", али код института који врши нострификацију раде људи који су упућени у образовни систем земље где је издат документ и могу одредити ком степену или стручном називу у земљи где ће се користити тај документ, највише одговара.
Било би занимљиво сазнати шта се од колега у другим земљама тражи код превођења сличних докумената. |