Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Serbo-Croat to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Serbo-Croat term or phrase: propis | "U oblastima koje su uređene regulativama pravni poredak Evropske unije državama članicama ne dozvoljava selektivnu odnosno djelimičnu primjenu odredaba regulative. To znači da države članice ne smiju donositi propise koji bi bili u suprotnosti sa sadržinom regulative niti svojim propisima preuzimati sadržinu regulative."
Propis se obicno prevodi sa regulation, ali posto u tekstu pominjemo regulation kao regulative EU, treba neki drugi termin. Da li je mozda moguce staviti legislation? Ili postoji neko bolje resenje? |
| | | rule / regulation / ordinance | Explanation: Nekoliko opcija
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-10-25 12:21:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hvala, Ana! |
| Selected response from:
Maria Kisic Local time: 01:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 rule / regulation / ordinance
Explanation: Nekoliko opcija
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-10-25 12:21:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hvala, Ana!
| Maria Kisic Local time: 01:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |