Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Serbo-Croat to English translations [Non-PRO]|
|Serbo-Croat term or phrase: a sad laku noc, lijepo mi spavaj|
|From male to female|
|and now, goodnight, sleep well for me|
This is the literal translation of the given phrase. I think that the use of "lijepo mi spavaj" with the "mi" (for me) suggests an intimacy. Depending on the context, I might therefore also translate it more intimately, for example "And now, goodnight. Sleep sweetly, my love."
Selected response from:
Local time: 12:22
|Thank you very much for your help! My boyfriend is from Samobor in Croatia and has sent me a letter in Croatian for me to try and translate! Can you help me with the rest?|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
and now good night and have sweet dreams
This is translated word by word, maybe it's better to translate it just like this.
Good night and have sweet dreams.
Good night and sleep well.
Good night and have nice dreams.
Hope this helps,
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations