French translation: plaie non transfixiante / plaie borgne
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ces termes désignent en fait le type précis de plaie ou de blessure par balle dont il s'agit.
--> ustrelina = plaie non transfixiante ou plaie borgne
(en croate : ustrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui est restée dans le corps.
--> prostrelina = plaie transfixiante ou plaie en séton
(en croate : prostrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui n'a fait que traverser le corps. Le projectile n'est donc pas resté dans le corps de la victime.
--> "zastrelina" est également une plaie par balle, et bien que je n'ai jamais rencontré ce terme avant, le texte suivant me laisse croire que ce terme est utilisé d'une manière interchangeable comme le terme "ustrelina".
Voici l'exemple: "Svjedočeći uglavnom prema foto-dokumentaciji prikazanoj juče na video-projekciji, Dobrača je istakao da su na tijelu Prodanovića nađene četiri prostrelne i jedna zastrelna rana u predjelu trbuha, grudi i ruku, a ustanovljene su i povrde unutrašnjih organa, srca, jetre i crijeva." http://www.nezavisne.com/dnevne/crnahronika/cr03242006-02.ph...
Mais vérifiez tout de même qu'il n'y ait pas d'autres indications plus précises pour "zastrelina" dans le texte que vous avez à traduire...
Il est difficile de traduire en français les trois nuances. Dans les trois cas il s'agit d'une blessure par balle (ou un autre objet similaire, voire une flèche).
Normally, I need a french translation but it's also good in english. My problem is that I can not find a translation because I don't understand the difference between these 3 words! In my text, they make a difference so I would like to keep it in my translation. Thank you for your help.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:45:54 GMT) --------------------------------------------------
En gros, le préfixe "u-" indique un mouvement "vers l'intérieur". Donc dans ce cas-ci on pourrait le traduire simplement par "blessure par balle" vu qu'en français on suppose que ce genre de blessure ne peut être causée autrement que par un mouvement vers l'intérieur.
Le préfixe "pro-" nous informe qu'il s'agit d'un mouvement "à travers". En français on pourrait le rendre par "percer"/"transpercer/perforation". Un objet ou un corps peut être "perforé par balle". Donc "prostrelina" pourrait se traduire par "perforation par balle".
Le préfixe "za-" est beaucoup plus difficile à analyser hors contexte. Il indique plusieur mouvements ou choses: "derrière", "guérison" (exemple: "zarasti"), "début de" (exemple: "zapoceti", "zapeti strelu",...)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-21 21:51:26 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Ces termes désignent en fait le type précis de plaie ou de blessure par balle dont il s'agit.
--> ustrelina = plaie non transfixiante ou plaie borgne
(en croate : ustrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui est restée dans le corps.
--> prostrelina = plaie transfixiante ou plaie en séton
(en croate : prostrijel - source : Encyclopédie médicale croate)
Désigne une blessure ou plaie causée par un projectile ou une balle qui n'a fait que traverser le corps. Le projectile n'est donc pas resté dans le corps de la victime.
--> "zastrelina" est également une plaie par balle, et bien que je n'ai jamais rencontré ce terme avant, le texte suivant me laisse croire que ce terme est utilisé d'une manière interchangeable comme le terme "ustrelina".
Voici l'exemple: "Svjedočeći uglavnom prema foto-dokumentaciji prikazanoj juče na video-projekciji, Dobrača je istakao da su na tijelu Prodanovića nađene četiri prostrelne i jedna zastrelna rana u predjelu trbuha, grudi i ruku, a ustanovljene su i povrde unutrašnjih organa, srca, jetre i crijeva." http://www.nezavisne.com/dnevne/crnahronika/cr03242006-02.ph...
Mais vérifiez tout de même qu'il n'y ait pas d'autres indications plus précises pour "zastrelina" dans le texte que vous avez à traduire...
Kristina Mijic Croatia Local time: 12:07 Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4