ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovak to English » Cooking / Culinary

rezeň na prírodno

English translation: Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutlet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:rezeň na prírodno
English translation:Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutlet
Entered by: Tarjuman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Apr 28, 2010
Slovak to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Slovak cuisine
Slovak term or phrase: rezeň na prírodno
Comes from traditional Slovak menu.
Tarjuman
Egypt
Local time: 07:06
Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutlet
Explanation:
Analogous to the German 'Naturschnitzel'

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cooking_culinary...

Also 'escalope' is a possibility - usually, but not always, breaded (as, indeed, is 'rezeň') http://www.fromagesdici.com/www/escalope_de_veau_print.asp

I think the main difference between this and 'steak' is that steak isn't beaten to a pulp before cooking.
Selected response from:

Gerry Vickers
Local time: 06:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1plain steak
Mike Gogulski
4 +1Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutletGerry Vickers
4steak
Pavel Prudký


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
steak


Explanation:
proč ne

Pavel Prudký
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Hladky: Pavle, steak to nebude - pretože steak je z hovädzieho a prírodný rezeň môže byť bravčový, kurací, morčací, atď.
15 mins
  -> nemyslím, že by steak byl jen hovězí.... opravdu ne...
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
plain steak


Explanation:
"rezeň" corresponds to more than one word in English, depending on what type of meat is involved, but this is the best one can do for a one-to-one translation.

Mike Gogulski
Slovakia
Local time: 07:06
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Vakermanova
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutlet


Explanation:
Analogous to the German 'Naturschnitzel'

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cooking_culinary...

Also 'escalope' is a possibility - usually, but not always, breaded (as, indeed, is 'rezeň') http://www.fromagesdici.com/www/escalope_de_veau_print.asp

I think the main difference between this and 'steak' is that steak isn't beaten to a pulp before cooking.

Gerry Vickers
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Liba: i was thinking about "unbreaded escalope"
2 hrs
  -> that is also possible :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: