English translation: Unbreaded (chicken/pork, etc.) cutlet
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I think na prirodno would probably be "sauteed", i.e. no breading, batter, etc. and then the cut of meat involved, as in sauteed veal cutlet... and as far as chicken steak or pork steak are concerned, my experience in US restaurants is that they NAME the cut of meat, so a chicken steak would be a chicken breast, pork steak might be pork cutlet, chop, etc.
...nechci tuto debatu příliš rozvíjet, neodpustím si však reakci na Petera. Objektivně prostě existuje více druhů steaků z různých druhů masa: http://en.wikipedia.org/wiki/Steak (viz other meats, fish). Ani ve vašem odkazu by totiž nebylo jinak napsáno „obvykle hovězí”, A proto se tedy ptám: jaký je tedy vhodný anglický termín pro prírodny rezeň?
Asi som sa nejasne vyjadril. Mal som na mysli hlavne samotny vyraz STEAK, ako taky - ako reakciu na Pavlovu odpoved. A myslim si ze STEAK je STEAK a ten je z hovädziny. Ked si objednate STEAK, tak casnik sa nebude pytat ci chcete Pork Steak alebo Chicken Steak - akurat sa spyta, ci ma byt prepeceny, alebo krvavy a prinesie Vam STEAK ktory bude urcite z hovadziny. Tolko k tej blbosti.
Suhlasim s Petrom. Najlepsie je kontaktovat zakaznika a spojit sa s kucharom aby vysvetlil ci sa jedna o STEAK hruby 4-5 cm, alebo je to platok hovadzieho masa AU NATUREL zvyknu v US v restikach pisat.
Ked ja mam prekladat MENU tak sa par krat rozpravam s kucharom aby mi vysvetlil blizsie a popisal. Niekedy nestaci prelozit jednym, dvomi slovami ale opisat.
You can be sure that "pork steak" or "chicken steak" would be understood anywhere, even if it sounds odd to the native ear. "Salmon steak" and "tuna steak", for example, are used, putting the lie to "steak is only beef".
Pavle - Steak je len hovädzí, resp. z červeného mäsa - viď. http://cs.wikipedia.org/wiki/Steak; prípadne http://www.dobre-recepty.sk/detail/2039-steaky-pub/. To že u nás ľudia kľudne povedia, že by si dali kurací, alebo bravčový steak - tak to je blbosť. V Amerike alebo v Londýne by nikto nechápal čo chceš, pretože steak je steak a to z hovädziny.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
steak
Explanation: proč ne
Pavel Prudký Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Explanation: "rezeň" corresponds to more than one word in English, depending on what type of meat is involved, but this is the best one can do for a one-to-one translation.
Mike Gogulski Slovakia Local time: 07:06 Native speaker of: English