ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Slovak to English » Medical (general)

demisia pacienta

English translation: discharge of the patient


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:demisia pacienta
English translation:discharge of the patient
Entered by: Dylan Edwards
Options:
- Contribute to this entry

15:04 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Slovak term or phrase: demisia pacienta
Pri konzervatívnej liečbe v priebehu očakávania výsledkov stupeň ascitu unduloval a umožňoval prechodnú demisiu pacienta.

I haven't seen demisia used in this way before.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 19:43
discharge of the patient
Explanation:
demission meaning release, dismissal

Selected response from:

Misha Smid
Canada
Local time: 14:43
Grading comment
Thank you. This makes more sense to me in the context. Thanks to everyone for the clarifications.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1discharge of the patient
Misha Smid
1 -1remisia
Martina Stryckova


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
remisia


Explanation:
only a guess, maybe it should be remision

Martina Stryckova
Slovakia
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Miroslav Fedurco: Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
discharge of the patient


Explanation:
demission meaning release, dismissal



Misha Smid
Canada
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you. This makes more sense to me in the context. Thanks to everyone for the clarifications.
Notes to answerer
Asker: Thanks for asking. Since it's umožňoval rather than umožnil (and in view of the fluctuation in the patient's condition), do you take it to mean that he was discharged more than once?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Chmelarova: with "temporary discharge" of patient while waiting for results of ...
4 hrs

disagree  Miroslav Fedurco: Demisia pacienta je prepustenie hospitalizovaného pacienta do domácej liečby - "to be outpatient"
1 day5 hrs

agree  Gerry Vickers: Miroslav - that was unfair. You should only disagree when totally justified.
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: