ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Slovak to English » Medical (general)

očakávané a predpokladané prežitie

English translation: the prognosis was so uncertain that other options had to be considered


10:43 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Slovak term or phrase: očakávané a predpokladané prežitie
Očakávané a predpokladané prežitie pacienta boli v takom stupni nezhody, ktorý nútil k zvažovaniu ďalších riešení.

I can't really see what the distinction is between očakávané and predpokládané.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 09:59
English translation:the prognosis was so uncertain that other options had to be considered
Explanation:
The other options being possibly e.g. palliative care, hospice care, funeral arrangements, etc

I think a slavish word-for-word translation here is not appropriate and maybe the context in the rest of the report will give more clues. You have already posted some snippets, and from those we know that this guy wasn't expected to make it anyway, so this would have been the logical course of action

As you well know, medical reports are not known for their literary prowess, this being a good example :) It is a bit like the UK police with their murdering of the English language in order to sound highbrow...

Selected response from:

Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 09:59
Grading comment
Thank you, Gerry, this seems the best option - I don't want to leave the reader nonplussed with a strange combination of words.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the prognosis was so uncertain that other options had to be consideredGerry Vickers
4expectancy and presumption of survivalMaria Chmelarova
4expected and supposed survival
Slavomir BELIS


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expected and supposed survival


Explanation:
I suppose it is just an example of tautology (repetition of the same thing in different words), which is actually quite common in English.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-05 11:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

But I see that the sentence is not clear at all. Because of "stupeň nezhody". "Očakávané" a "predpokladané" is quite the same. Or in other words, I do not see any distinction myself so what "nezhoda". Could it be they actually mean "nezhoda/nezlúčiteľnosť (so životom)" menaning: Expected and supposed survival of the patient was (eventually) so incompatible with life that... Oh, I just do not know... Sorry... I wanted to help but the provided piece of the Slovak text is just not very comprehensible.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-11-05 11:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Exactly. This is what I have just written about above.

Slavomir BELIS
United Kingdom
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Tautology: I've seen plenty of that!

Asker: I still feel I'm missing something. If there is nezhoda - a discrepancy? - between the "očakávané" and the "predpokladané" survival, then I don't understand the logic of the sentence. Perhaps it really is illogical.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expectancy and presumption of survival


Explanation:
(life) expectancy and (hypothetical) presumption of survival (they)were in state (condition) of discord, which force them to consider of another solution



Maria Chmelarova
United States
Local time: 04:59
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
očakávané a predpokladané prežitie ...
the prognosis was so uncertain that other options had to be considered


Explanation:
The other options being possibly e.g. palliative care, hospice care, funeral arrangements, etc

I think a slavish word-for-word translation here is not appropriate and maybe the context in the rest of the report will give more clues. You have already posted some snippets, and from those we know that this guy wasn't expected to make it anyway, so this would have been the logical course of action

As you well know, medical reports are not known for their literary prowess, this being a good example :) It is a bit like the UK police with their murdering of the English language in order to sound highbrow...



Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you, Gerry, this seems the best option - I don't want to leave the reader nonplussed with a strange combination of words.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Chmelarova: simple and correct
13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: