English translation: PVS paravertebrálne svaly - (PVM Paravertebral Muscles )
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
podakuje za aj za ostatnych a vasu informaciu. Ste jedna z mala, ktora, ked nasla informaciu a zvolila odpoved, nam dala na vedomie co je spravne/nespravne. Dakujem Vam preto, lebo kazdy z nas, kto sa dobrovolne poddiela na odpovedi to sice robi s radostou, ale aj preto lebo je to poucenie aj pre nas v buducej praci. Dakujem M.
Takze, prediskutovala som tento problem so znamou doktorkou a ta mi povedala, ze PVS su paravertebralne svaly, cize tato skratka znamena paravertebralne svaly. Ale, ten text pred skratkou PVS, t.j. rigidita v LS useku znamena spazmus resp. hypertonus paravertebralneho svalstva a pouziva sa to velmi casto v diagnozach. Preto som vybrala za najlepsiu odpoved paravertebralne svaly, aj ked aj zvysne komentare pomohli k dopracovaniu a davaju zmysel. Dufam, ze so mnou suhlasite. Chcem sa este raz podakovat vsetkym. :)
Dakujem Vam vsetkym za prispevky. Vidim, ze sa tu vytvorila diskusia co je dobre, lebo preto som tuto otazku polozila, t.j. kvoli neistote. Presla som vela clankov a brala do uvahy Vase komentare, ktore su podlozene a maju opodstatnenie. Zatial som sa nerozhodla, pretoze som nutena konzultovat to s nejakym odbornikom. Dam Vam vediet ako som sa rozhodla. Dakujem este raz.
Ešte posledný vstup, prečo je v tejto vete aj spazmus aj PVS, ak podľa vás je PVS spazmus ? Stačilo napísať len PVS v L obl., nie ?
"LS chrb.,Thomayer 35, spazmus PVS v L obl., Lasequae vpravo pozit. od 40 st. rr. L2/S2 oslab., na pätu a špičku vpravo sa nepostaví,......." http://www.edusan.sk/mam_problem/texty.php?id=76074
Radek, tú predložku som vysvetlil už v mojom prvom vstupe, preto som si myslel, že to už máme za sebou, no tak ešte raz :
" LS úsek stuhnutý a strnulý aj s paravertebrálnym svalstvom". Teda aj svalstvo je stuhnuté.
Samozrejme, rešpektujem lekára, ale priznám sa, stále ste ma nepresvedčili. Už to nechám na prekladateľku, určite to po konzultácii s odborným slovenským lekárom vyrieši.
No, logiku to má, ja by som ale aj tak rád videl link na použitie skratky PVS v zmysle paravertebralne spazmy (vsade jev to len ako svaly). Pretoze uvedena fraza (priznam sa, ze neviem ci to dava medicinsky zmysel) by sa mohla interpretovat aj ako "lumbosakrálny usek rigidny v (oblasti) PVS". V kazdom pripade ocenujem podrobny vyklad.
Ty jsi asi spatne pochopil - kdyby znelo 'LS usek rigidny v PVS' tak pravdepodobne PVM, ale toto zni 'LS usek rigidny s PVS' - 's' jako anglicky 'with'.
Nejprve bych se chtěl omluvit pokud jsem narušil pravidla, která tady panují tím, že jsem dal disagree na odpověď s kterou nesouhlasím a zároveň se pokusil odpovědět na problém dle mého nejlepšího vědomí a svědomí. S odkazem na slovenské lékaře myslím nemůže být pochyb, že byť jsem českým lékařem, tak studium máme shodné včetně terminologických detailů. Ze struktury věty, která je dotazována jasně dle mého názoru plyne, že lumbosakrální úsek páteře je rigidní a je tam dále něco co je označeno PVS. Pokud by se tím myslely svaly, pak by tam ale mohli psát i obratlové trny, kůži, cokoliv co je tam normálně anatomicky v této oblasti lokalizováno. Nicméně popisující lékař chce zdůraznit, že kromě ztuhlosti (rigidity) je tam ještě PVS. Patofyziologicky k rigiditě lumbosakrální oblasti patří spasmus který tuto ztuhlost zapřičiňuje a je také příčinou bolesti, s níž se setkáváme u vertebrogenních potíží jako hlavním příznakem. Proto trvám na své odpovědi jako jediné správné, byť se zkratka PVS jeví také jako vhodná pro označení samotných svalů.
Tiež som toho názoru, že skratka PVS je skratka nahrádzajúca paravertebrálne svalstvo chrbtice. Niekedy môže ísť o spasmy PVS t.j. spasmy paravertebrálneho svalstva , v našom prípade je ten popis iný. Pozn. termín paravertebrálny spasmus som nenašiel, preto pochybujem, že ho slovenskí lekári používajú v popisoch.
Vychádzal som zo slovenského popisu; S ako Spasm sa mi v takomto popise javí ako nelogické. " LS úsek stuhnutý a strnulý aj s paravertebrálnym svalstvom". Ale možno sa mýlim, preto 3 . Radek, z vášho prekladu nie je jasné, o aké kŕče ide, čoho kŕče?