KudoZ home » Slovak to German » Tech/Engineering

prevedenie

German translation: Modell, Sondermodell (bei Kfz.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:prevedenie
German translation:Modell, Sondermodell (bei Kfz.)
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Jan 13, 2003
Slovak to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Automobilindustrie
Slovak term or phrase: prevedenie
Fahrzeugbezeichnung in einem Polizeirapport (Diebstahlanzeige)

... riadne uzamknuté osobné motorvé vozidlo zn. Škoda Octavia 1,8 Turbo, prevedenie Combi Laurin a Klement, EČ[EC) M-B-268, rok výroby 1999,
kbamert
Local time: 22:05
Modell, Sondermodell
Explanation:
Das passt allerdings nur in diesem Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 19:42:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Etwas wörtlicher wäre \"Ausführung\", bei Autos sagt man aber (Sonder-)Modell.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 22:05
Grading comment
Herzlichen Dank an Uwe für die rasche Antwort und an Prolingua für die zusätzliche Erläuterung und den Zusatzvorschlag! Gruss Kurt
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Modell, Sondermodell
Uwe Kirmse


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Modell, Sondermodell


Explanation:
Das passt allerdings nur in diesem Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 19:42:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Etwas wörtlicher wäre \"Ausführung\", bei Autos sagt man aber (Sonder-)Modell.

Uwe Kirmse
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Herzlichen Dank an Uwe für die rasche Antwort und an Prolingua für die zusätzliche Erläuterung und den Zusatzvorschlag! Gruss Kurt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pro Lingua: Würde ich im Deutschen einfach weglassen und anstelle Marke (wie im Slowakischen), Modell Škoda Octavia 1,8 Turbo, Kombi übersetzen.
3 hrs
  -> Nicht weglassen! Es ist nicht Teil der Marke, sondern hier tatsächlich ein Sondermodell. Bitte auf deutschen Skoda-Seiten prüfen - Sondermodell Kombi Laurin & Klement.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search