ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovenian to English » Automotive / Cars & Trucks

da se zlijemo z avtomobilom.

English translation: to be at one with the car


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:da se zlijemo z avtomobilom.
English translation:to be at one with the car
Entered by: Mark Hemming
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:04 Mar 10, 2011
Slovenian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Slovenian term or phrase: da se zlijemo z avtomobilom.
Na primer, položaj prestavne ročice, ki je lahko bolj spredaj, na strani, ali bolj zadaj, bo določil, katere mišice boste uporabljali. Uravnati moramo količino potrebne moči,da se zlijemo z avtomobilom. Takšen občutek želim, da dobite, tudi ko se peljete samo v trgovino.

From car technology description (for marketing purposes). I can't grab the sense of "zlijemo" in this sentence, maybe I'm just having a bad day!

Thanks in advance,

Mark
Mark Hemming
Russian Federation
Local time: 09:09
to be at one with the car
Explanation:
The expression simply means "to become one with the car", nothing to do with pouring in the litteral sense at all ... so you could just use any other expression meaning the same, but this is the one I often came across when translating similar texts into Slovene. Some others I came across would include e.g. "to feel one with the car", "to feel melded with the car", "to feel right at home in the car" etc.

note: on the first link below see the "driving characteristics" tab in the middle column of the site
Selected response from:

Klemen Perko
Slovenia
Local time: 07:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2to feel at one with the automobile
Silvia Zele
5to be at one with the carKlemen Perko
4 +1to become one with the automobile
Marjan Golobic
3to be in harmony withlirka
3eno z avtomobilom
Tanya MD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
to be at one with the car


Explanation:
The expression simply means "to become one with the car", nothing to do with pouring in the litteral sense at all ... so you could just use any other expression meaning the same, but this is the one I often came across when translating similar texts into Slovene. Some others I came across would include e.g. "to feel one with the car", "to feel melded with the car", "to feel right at home in the car" etc.

note: on the first link below see the "driving characteristics" tab in the middle column of the site


    Reference: http://www.ford.co.uk/Cars/Fiesta/Enginesandtechnology
    Reference: http://autos.aol.com/cars-Ford-Thunderbird-2003-Removable_To...
Klemen Perko
Slovenia
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marjan Golobic: "... become one with..." is perhaps better than "... become AT one with...". Also, let's keep the same register. Thus, "automobile" and not "car."
6 hrs
  -> The late hour got the better of me as my proposed answer was supposed to be "to FEEL at one with the car" - see the links - (far more commonly used than without the "at"). Also, not sure how "automobile" is related to any previos register choice here.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to feel at one with the automobile


Explanation:
I would suggest the idiom ‘to feel at one with’. ‘Automobile’ is more common in American usage, so whether you would use ‘car’ or ‘automobile’ would depend on your target audience and/or preference.

http://idioms.yourdictionary.com/at-one
http://www.learnersdictionary.com/search/one
Or The American Heritage dictionary of idioms - http://books.google.si/books?id=9re1vfFh04sC&pg=PA29&lpg=PA2...


Silvia Zele
Slovenia
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klemen Perko
2 hrs

agree  Marjan Golobic: I could live with this translation. However, the verb "zlijemo" is an "action" verb, not a "status" verb. I would therefore go out on a limb and suggest that "BECOME one" is a more appropriate translation.
1 day37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be in harmony with


Explanation:
That's basically what they mean by 'zlijemo'. Two parts becoming one...
You may want to use this expression.

lirka
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eno z avtomobilom


Explanation:
I know the term means to pour, or maybe to "pour yourself into" as one would pour themselves into their work. Maybe "to become one with" could be used. "Eno z avtomobilom". "One with the car". That is how I would interpret this term. It mentions getting a good feeling from driving the car even if you are only just going to the store.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-10 19:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I'm new to Kudoz so I just realized put the target term in Slovenian instead of English, "one with the car." I am sure my explanation made that clear.

Tanya MD
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to become one with the automobile


Explanation:
The English idiomatic expression is "to become one with something". The most common English expression is "to become one with nature" and by extension ".. to become one with the automobile."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-03-11 11:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps we should reserve English "vehicle" for Slovenian "vozilo."

Example sentence(s):
  • Get advice and support on how to become one with nature, and other life goals.

    Reference: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080819000032AA...
Marjan Golobic
Belgium
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lirka: but 'car' is perfectly OK//I still think car is OK, but 'vehicle' would be even better for the US.
11 hrs
  -> I beg to differ: English "car" would be "avto" in Slovenian, and English "automobile" is "avtomobil" in Slovenian. Let's respect the rule of linguistic register.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: