ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovenian to English » Human Resources

vzgib

English translation: impulse, inclination, motivation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:vzgib
English translation:impulse, inclination, motivation
Entered by: Lady Strauss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:33 Apr 16, 2009
Slovenian to English translations [PRO]
Art/Literary - Human Resources
Slovenian term or phrase: vzgib
Prepustim se intuitivnim vzgibom

Impulse??
lirka
Local time: 13:49
impulse ali inclination, (zelo pogojno: I listen to my intuition)
Explanation:
Težka vprašanja postavljaš :)

Zdajle se mi zdi na osnovi povedanega dobra ideja impulse - kot si sama dejala, in pa - z omejitvami - inclination (intuitive inclination gre sicer kar lepo skupaj). Če ne bi bil back-translation, bi človek sicer mirno prevedel I listen to my intuition pa mir.

Vzgib je sicer tole: kar povzroča, pospešuje kako dogajanje v človeku: lastna doživetja so mu dala prve vzgibe za pisateljevanje; čustveni, duhovni, idejni vzgibi; notranji, zunanji vzgibi.

Ni nujno, da je prevajalec kaj dosti zamočil, pa tudi pisci izvirnega besedila so lahko nedolžni - problem je, da ima back-translation kot orodje za ugotavljanje ustreznosti prevoda kar nekaj omejitev. No, da ne bom spisala romana, se bom raje spravila delat - ali pa ven, se še odločam :D
Selected response from:

Lady Strauss
Slovenia
Local time: 19:49
Grading comment
I'll go with "impulse"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3impulse ali inclination, (zelo pogojno: I listen to my intuition)
Lady Strauss


Discussion entries: 2





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impulse ali inclination, (zelo pogojno: I listen to my intuition)


Explanation:
Težka vprašanja postavljaš :)

Zdajle se mi zdi na osnovi povedanega dobra ideja impulse - kot si sama dejala, in pa - z omejitvami - inclination (intuitive inclination gre sicer kar lepo skupaj). Če ne bi bil back-translation, bi človek sicer mirno prevedel I listen to my intuition pa mir.

Vzgib je sicer tole: kar povzroča, pospešuje kako dogajanje v človeku: lastna doživetja so mu dala prve vzgibe za pisateljevanje; čustveni, duhovni, idejni vzgibi; notranji, zunanji vzgibi.

Ni nujno, da je prevajalec kaj dosti zamočil, pa tudi pisci izvirnega besedila so lahko nedolžni - problem je, da ima back-translation kot orodje za ugotavljanje ustreznosti prevoda kar nekaj omejitev. No, da ne bom spisala romana, se bom raje spravila delat - ali pa ven, se še odločam :D

Lady Strauss
Slovenia
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 12
Grading comment
I'll go with "impulse"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 18, 2009 - Changes made by Lady Strauss:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: