ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Slovenian to English » Human Resources

bi šel od vrat do vrat, če gre za utemeljeno stvar.

English translation: I\'d go an extra mile for a just cause


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:bi šel od vrat do vrat, če gre za utemeljeno stvar.
English translation:I\'d go an extra mile for a just cause
Entered by: Mark Hemming
Options:
- Contribute to this entry

00:03 Oct 31, 2009Login or register (free) for more options.
Slovenian to English translations [PRO]
Human Resources
Slovenian term or phrase: bi šel od vrat do vrat, če gre za utemeljeno stvar.
This phrase comes from a personality test. Full sentence is "Za neko organizacijo bi šel od vrat do vrat, če gre za utemeljeno stvar." Does "od vrat do vrat" have the meaning of "door to door sales", or does it mean "to go to great lengths", or something else? And is "utemeljeno stvar" something along the lines of "an established product"?

Thanks in advance,

Mark
Mark Hemming
United Kingdom
Local time: 02:31
I'd go an extra mile for a just cause
Explanation:
a reflex answer - out of guts
Selected response from:

VitoSmolej
Germany
Local time: 03:31
Grading comment
thankyou!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1knocking on doors, and with good reasonNika Erwin
3I would knock on every door for a good causeb79
3I'd go an extra mile for a just cause
VitoSmolej


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
knocking on doors, and with good reason


Explanation:
Hi Mark, I'm a native speaker, and I guess I would need to know more context, or if there is none, the meaning is a little open.
I interpret "od vrat do vrat" as "I would personally go knocking on doors," not necessarily selling, perhaps promoting, educating, lobbying, who knows, but I would get personally involved and put my own time and labor in it. I don't know how literally they mean door to door.
I interpret "utemeljena stvar" as a "valid cause", or "something that I would consider a good cause", that is, I would go knocking on doors if I had a good (well-founded) reason to do it, but it's certainly not about an established product.

Nika Erwin
United States
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kamelot: A good answer; "iti od vrat do vrat" doesn't really have any metaphoric meanings, so I guess it is literally about whether "one is willing to go around knocking at the people's doors in somebody's name" ...
6 hrs

neutral  lirka: w/for A good...
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I'd go an extra mile for a just cause


Explanation:
a reflex answer - out of guts

VitoSmolej
Germany
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thankyou!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lirka
9 hrs

disagree  Nika Erwin: it sounds really good and idiomatic in English, but is not what the original actually says
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I would knock on every door for a good cause


Explanation:
a suggestion

b79
Croatia
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: