KudoZ home » Slovenian to English » Internet, e-Commerce

RAZPISNI POGOJI ZA IZBIRO DOBAVITELJA

English translation: Tender conditions for the selection of supplier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:RAZPISNI POGOJI ZA IZBIRO DOBAVITELJA
English translation:Tender conditions for the selection of supplier
Entered by: Vito Smolej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:37 Nov 10, 2007
Slovenian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce
Slovenian term or phrase: RAZPISNI POGOJI ZA IZBIRO DOBAVITELJA
tender specifications for the selection of the supplier? ~ 4 the supplier selection?

TiA smo
Vito Smolej
Germany
Local time: 10:04
Tender conditions for the choice of supplier
Explanation:
V Evrokorpusu sta 2 zadezka več na conditions kot na specification. Prevod se mi zdi pomesko ustreznejši, saj bi specifikacija pomenila točno navedbo lastnosti, pogoj pa zgolj minimalno (maks.) potrebne lastnosti.
Selected response from:

Andrej Kosec
Local time: 10:04
Grading comment
mutatis mutandis selection <> choice (pri čemer je selection bolj bureaucratese)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2supplier (selection) criteria
Ms.Straus
4 +1Tender conditions for the choice of supplier
Andrej Kosec
3tender specifications for choice of supplier
Kolt


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tender conditions for the choice of supplier


Explanation:
V Evrokorpusu sta 2 zadezka več na conditions kot na specification. Prevod se mi zdi pomesko ustreznejši, saj bi specifikacija pomenila točno navedbo lastnosti, pogoj pa zgolj minimalno (maks.) potrebne lastnosti.

Andrej Kosec
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 2
Grading comment
mutatis mutandis selection <> choice (pri čemer je selection bolj bureaucratese)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Koželj
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
supplier (selection) criteria


Explanation:
Jaz ne bi dosti komplicirala. Ta Eurospeak pri razpisih mi vcasih tako trdo zveni ...

Ponujam možnost, ki jo Google kar precej prepoznava za razliko od tistih, ki jih ponujata Evroterm in Evrokorpus (verjamem, da je treba biti pri EU načinu izražanja previden, ker včasih zbezlja daleč od angleščine).
Poglej npr. Unicefov opis postopka. Upam, da pomaga.

Pazi tudi, da v tvojem primeru "RAZPISNI POGOJI" ne bi slučajno pomenili kvalifikacijskih pogojev. V tem primeru napišeš "supplier qualification criteria".

Podobno se sicer uporablja tudi izraz "supplier evaluiation criteria", dajem primer (Microsoft na http://www.gridpp.ac.uk/tier1a/board/procurement/restricted_...

Example sentence(s):
  • Contracts will only be awarded to suppliers who meet UNICEF's supplier selection criteria.

    Reference: http://academic.udayton.edu/WylanGanote/304/supplier.htm
    Reference: http://www.unicef.org/supply/index_become_a_supplier.html
Ms.Straus
Slovenia
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: Halo eva -gre za naslov dokumenta, in v njem je veö kot samo criteria etc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec
13 mins
  -> Hvala! Sem se bala, da bom osamljen glasek ;)

agree  Eugenija Straus
158 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tender specifications for choice of supplier


Explanation:
Mislim, da se pri razpisih za izbiro pogosteje uporablja izraz choice of, kot selection.

--------------------------------------------------
Note added at 23 h (2007-11-11 20:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Načeloma se strinjam, da lahko pretirano oklepanje pravil popači jezik. Je pa potrebno biti pri prevajanju vseeno dosleden. V kolikor gre za (javni) razpis (tender) je besedna zveza tender specifications bistveno bolj pogosto uporabljana (cca 100.000 zadetkov v Googlu) kot tender conditions (cca 65.000) ali tender criteria (cca 1000).
Selection in choice sta v mnogočem sinonima, ima pa choice tudi pomen ene same izbire izmed več možnih, ki je selection nima (cf.: http://www.thefreedictionary.com/choice)
Razlika med pogojem in merilom (kriterijem) pa je načeloma v tem, da merila stvari merijo (npr. uspešnost,...) pogoji pa pogojujejo (torej določajo kaj da in kaj ne).

No, da ne bom predolg, naj malo povzamem in zaključim. V marsičem je prav, da se trudimo prevajati enostavno, ampak včasih pa lahko prav ta trud naredi stvari tudi bolj komplicirane (nejasne). V konkretnem primeru ne vem, če so merila za izbiro dobavitelja enako kot razpisni pogoji za izbiro dobavitelja.

Pravzaprav je vse odvisno od narave teksta, ki ga prevajamo in seveda od konteksta v katerem se nahaja besedna zveza, ki jo želimo prevesti.

Tako, brez zamer, zgolj kot prispevek k debati.

Lpp.


    evrokorpus.gov.si/index.php <iskanje: izbira dobavitelja>
    Reference: http://www.sustainableresearch.com/knowledge/lutonrep.htm
Kolt
Slovenia
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search