Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-29 15:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Slovenian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / public procurement | | Slovenian term or phrase: javni razpis | | I am translating a decision related to public procurement and am having some trouble. The problem is that the terms "razpis" and "ponudba" are, as far as I am aware, both translated into "tender". This is giving me some trouble, as both terms come up in the document, as well as "razpisna dokumentacija" and "ponudbena dokumentacija", which I would then both translate as "tender documentation". Any help with this would be much appreciated! |
| | | tender documentation/bidding documents | Explanation: razpisna dokumentacija = tender documentation, i.e. documents relating to the invitation to tender/call for tenders.
ponudbena dokumentacija = bidding/bid documents, i.e. documents required to be submitted in response to an invitation to tender/call for tenders. |
| Selected response from: Rangichi Nginja Local time: 19:49
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
55 mins confidence:  | razpisna dokumentacija/ponudbena dokumentacija tender documentation/bidding documents
Explanation: razpisna dokumentacija = tender documentation, i.e. documents relating to the invitation to tender/call for tenders.
ponudbena dokumentacija = bidding/bid documents, i.e. documents required to be submitted in response to an invitation to tender/call for tenders.
| Rangichi Nginja Local time: 19:49 Specializes in field Native speaker of: English, Slovenian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks! Though admittedly I like your option better, I have just found a translation of an act related to this in which the term "tender documents" is used for "ponudbena dokumentacija" and the term "contract documents" for "razpisna dokumentacija", so I guess I will just stick with that.
Thanks again, though!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 call for tenders/tender documentation/offer documentation
Explanation: I had this one recently, so:
if "javni razpis" is the title I would translate it as "call for tenders"
if you are talking about "razpisna dokumentacija", then it's "tender documentation" as nichi already said,
and if you are talking about "ponudbena" then I would translate that as "offer" or "tender offer"
I wouldn't translate "contract documents" for "razpisna dokumentacija", because, this might be a bit misleading, i.e. contract documents can also refer to the actual contract which will be signed by the Contracting Entity and the chosen tenderer after successful bidding.(in fact I have had this in a translation recently)
mine is just a slight variation from nichi's suggestion, just to give you a slightly different perspective.
HIH
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-06-26 22:41:00 GMT) --------------------------------------------------
question - are you translating into BEng or AEng?
Generally, BEng follows standard EU translating regulations, and would follow the logic decribed both by nichi and myself. I have noticed that outside the EU there is a bit of confusion regarding terminology.
have a look at these websites explaining the difference between tender and contract docs.
http://www.bricks-n-mortar.com/2008/07/techtalk-do-you-know-...
http://www.capegateway.gov.za/eng/tenders/how_to_tender/
www.interact-eu.net/downloads/1785/Terms_of_Reference_of_th...
unfortunately due to a recent bug I had to format my comp. and hence lost all of my bookmarks, so can't find the EU regulations on tenders et al.
| ivanamdb Local time: 18:49 Native speaker of: Croatian, English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Indeed, I absolutely agree about the "contract documents" part. But the subject, or, rather, the goal of a call for tender is a public contract, which makes it at least somewhat logical.
But alas, this seems to be the term used by our own government (well, by the translators they hired to translate the act, at least), so, as the client in my case is a government organisation, I should probably use their own terminology.
I have e-mailed my agency asking for advice, I hope they will provide a definitive answer. If they provide me with one, I will report here, as I am sure it may be of interest to other people as well.
Asker: British English, of course. Well, a search of EU documentation (using the EUR-lex and standard europa.eu search engines) has revealed that everyone seems to use their own translation for these terms, and also that the term "tender documents" is used for both "razpisna dokumentacija" and "ponudbena dokumentacija", which I find a bit confusing.
It seems that more or less anything goes, as long as the term's meaning is evident from the context.
Asker: Okay, I have decided to use "tender documents" for "razpisna dokumentacija" and "bid documents" for "ponudbena dokumentacija" so as to avoid confusion. Hopefully, it will work!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
349 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |