ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovenian to English » Law (general)

v predmetni zadevi

English translation: in the present case


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Nov 11, 2009
Slovenian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / clinical trials
Slovenian term or phrase: v predmetni zadevi
Gre za priglasitev klinicnega preskusanja s strani sponzorja na JAZMP--javna agencija rep slov. za medicinske produkte.

"JAZMP je na osnovi predlozene dokumentacije v predmetni zadevi ugotovila, da je dokumentacija predlozena v skladu s tretjo tocko dodatka X k pravilniku."

Prosim kolege pravnike in iskusene na tem podrocju za pravi pravni izraz.

Hvala!
lirka
Local time: 03:41
English translation:in the present case
Explanation:
Although the other entries are correct I believe my is a better one. The term in the sentence means that in the case right in front of the agency. The case is question is the case the agency was considering at the time it was deciding on the status of the documentation. This is why, for avoidance of legal doubt, you have to say present case. you could say this case but it does not sound good and is less legal.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-11 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

The case in question could also refer to another case whereas using present case avoid all doubhts. Saying the case in question could imply there is another case they are discussing which is not the case when using the present case.
It may not be the best linqustic explanation but, the bottom line is, I always see the present case when translating EN-SL.
Selected response from:

Sarah Cooper
Slovenia
Local time: 09:41
Grading comment
I see now. Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in the subject case
Alenka Satler
5in the present caseSarah Cooper
4in the case in question
Mark Hemming


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in the subject case


Explanation:
In the subject case, the claimed correct AD duty deposit was 13.9% based on the invoice

Example sentence(s):
  • When there are no associated defects, as in the subject case...
  • In the subject case, the Respondent has consented to transfer merely in an attempt to avoid another negative decision.

    Reference: http://www.scielo.br/pdf/abc/v91n4/en_15.pdf
    Reference: http://www.sco.com/scoip/lawsuits/ibm/20030427_Mot-&-Order-P...
Alenka Satler
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  b79
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
in the present case


Explanation:
Although the other entries are correct I believe my is a better one. The term in the sentence means that in the case right in front of the agency. The case is question is the case the agency was considering at the time it was deciding on the status of the documentation. This is why, for avoidance of legal doubt, you have to say present case. you could say this case but it does not sound good and is less legal.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-11 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

The case in question could also refer to another case whereas using present case avoid all doubhts. Saying the case in question could imply there is another case they are discussing which is not the case when using the present case.
It may not be the best linqustic explanation but, the bottom line is, I always see the present case when translating EN-SL.

Sarah Cooper
Slovenia
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I see now. Thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: I am not sure I understand you fully. So why not "the case in question"? They WERE deciding about the status of the docs, and they now confirm compliance.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the case in question


Explanation:
There are several entries in Evroterm with the above translation, see:

http://evroterm.gov.si/index.php?jezik=angl

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-11 17:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

I can't get a direct link to the page, but if you enter the term in the "search query" box you'll get the page I'm referring to.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-11 19:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

It sounds fine to me in terms of language, however (as you rightly mention) law very much has its own terminology, and as Sarah is a law specialist I think you would be best advised to go with her option.

Mark Hemming
Russian Federation
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi, Mark. Yes, I know about the evroterm entries, but to be honest I am rather skeptical about their quality. Does "in the case in question" sound good to you? I also entertained the option "On the basis of the submitted documents referring to the case concerned", or even "matter at hand", but I am somehow still now happy. Just like us MDs, JDs also have their preferred terminology and I am waiting for them to voice their opinions. Thanks for your help, though. I'd appreciate your comments re. the linguistic validity of the evroterm entries in question :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: