Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Nov 11, 2009
Slovenian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / clinical trials
Slovenian term or phrase:v predmetni zadevi
Gre za priglasitev klinicnega preskusanja s strani sponzorja na JAZMP--javna agencija rep slov. za medicinske produkte.
"JAZMP je na osnovi predlozene dokumentacije v predmetni zadevi ugotovila, da je dokumentacija predlozena v skladu s tretjo tocko dodatka X k pravilniku."
Prosim kolege pravnike in iskusene na tem podrocju za pravi pravni izraz.
Explanation: Although the other entries are correct I believe my is a better one. The term in the sentence means that in the case right in front of the agency. The case is question is the case the agency was considering at the time it was deciding on the status of the documentation. This is why, for avoidance of legal doubt, you have to say present case. you could say this case but it does not sound good and is less legal.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-11 19:08:09 GMT) --------------------------------------------------
The case in question could also refer to another case whereas using present case avoid all doubhts. Saying the case in question could imply there is another case they are discussing which is not the case when using the present case.
It may not be the best linqustic explanation but, the bottom line is, I always see the present case when translating EN-SL.
Explanation: Although the other entries are correct I believe my is a better one. The term in the sentence means that in the case right in front of the agency. The case is question is the case the agency was considering at the time it was deciding on the status of the documentation. This is why, for avoidance of legal doubt, you have to say present case. you could say this case but it does not sound good and is less legal.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-11 19:08:09 GMT) --------------------------------------------------
The case in question could also refer to another case whereas using present case avoid all doubhts. Saying the case in question could imply there is another case they are discussing which is not the case when using the present case.
It may not be the best linqustic explanation but, the bottom line is, I always see the present case when translating EN-SL.
Sarah Cooper Slovenia Local time: 09:41 Specializes in field Native speaker of: Slovenian, English PRO pts in category: 8
Grading comment
I see now. Thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: I am not sure I understand you fully. So why not "the case in question"? They WERE deciding about the status of the docs, and they now confirm compliance.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-11-11 17:38:18 GMT) --------------------------------------------------
I can't get a direct link to the page, but if you enter the term in the "search query" box you'll get the page I'm referring to.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-11 19:29:35 GMT) --------------------------------------------------
It sounds fine to me in terms of language, however (as you rightly mention) law very much has its own terminology, and as Sarah is a law specialist I think you would be best advised to go with her option.
Mark Hemming Russian Federation Local time: 08:41 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Hi, Mark. Yes, I know about the evroterm entries, but to be honest I am rather skeptical about their quality. Does "in the case in question" sound good to you? I also entertained the option "On the basis of the submitted documents referring to the case concerned", or even "matter at hand", but I am somehow still now happy. Just like us MDs, JDs also have their preferred terminology and I am waiting for them to voice their opinions. Thanks for your help, though. I'd appreciate your comments re. the linguistic validity of the evroterm entries in question :)