ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovenian to English » Transport / Transportation / Shipping

Izvršilni železniški delavec

English translation: executive railway employee


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase: Izvršilni železniški delavec
English translation:executive railway employee
Entered by: ivanamdb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Jan 19, 2011
Slovenian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railways
Slovenian term or phrase: Izvršilni železniški delavec
I can't quite find the right word for " Izvršilni", that's my problem.
"železniški delavec" is simply railway worker, but the Izvršilni bit I'm not too sure how or whether to translate it.
context - health and safety requirements for railway workers:
"Izvršilni železniški delavec mora izpolnjevati posebne zdravstvene pogoje in biti telesno in duševno zmožen opravljati dela, za katera ima sklenjeno pogodbo o zaposlitvi."

I don't like "executive", possibly "operations", but in my opinion this word is to be left out in English?
thanks!!
ivanamdb
Local time: 18:50
Izvršilni železniški delavec
Explanation:
You cannot omit 'izvršilni' like suggested by others because it alters the scope of authorities, duties and position of the railway worker. This word 'izvršilni' is most often used in the following context: izvršilni direktor which means acting director or managing director. the words 'izvršilni direktor' is not the same as just 'direktor' - what the two directors do and can do is very different, and the same is true for your sentence. Your sentence is trying to say that the worker is not just a simple worker; instead, he has some additional duties and authorisations as a result of which he has to be competent to perform the duties associated with his position.
I had not yet come accros this term. By way of analogy, I would translated as suggested.
Selected response from:

Sarah Cooper
Slovenia
Local time: 19:50
Grading comment
thank you for your input - in the end I was informed by the client that the terms is to be translated as "executive railway employee" - hence, your opinion on not omitting the "izvrsilni" was correct.
In all honesty I have never encountered this expression in English.
And apologies to everyone for the late grading, I was waiting for the info.
Thank you all for your help and ideas.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Acting/managing railway workerSarah Cooper
4Izvršilni železniški delavecSarah Cooper
2 +1operative (railway worker)
Tomi Dobaj


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
operative (railway worker)


Explanation:
Še najbolje morda res, če izpustiš. Verjetno mislijo na delavce, ki delajo zunaj in gre le za slabo slovenščino.

Tomi Dobaj
Slovenia
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: ja gre za "fizicne" delavce...hm...bolj birokratska slovenscina..to je en zakon... hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Zuzek
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Izvršilni železniški delavec


Explanation:
You cannot omit 'izvršilni' like suggested by others because it alters the scope of authorities, duties and position of the railway worker. This word 'izvršilni' is most often used in the following context: izvršilni direktor which means acting director or managing director. the words 'izvršilni direktor' is not the same as just 'direktor' - what the two directors do and can do is very different, and the same is true for your sentence. Your sentence is trying to say that the worker is not just a simple worker; instead, he has some additional duties and authorisations as a result of which he has to be competent to perform the duties associated with his position.
I had not yet come accros this term. By way of analogy, I would translated as suggested.

Sarah Cooper
Slovenia
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
thank you for your input - in the end I was informed by the client that the terms is to be translated as "executive railway employee" - hence, your opinion on not omitting the "izvrsilni" was correct.
In all honesty I have never encountered this expression in English.
And apologies to everyone for the late grading, I was waiting for the info.
Thank you all for your help and ideas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acting/managing railway worker


Explanation:
See my comments before - a bit of a technical miscap

Sarah Cooper
Slovenia
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: in factmy dilemma was whether to leave it out or not, but it's definitely not an acting/managing worker, this "izvrsilni" is basically a "physical labourer" - someone who performs tasks his superiors assign to him/her, from repairing railway tracks to driving a train, cleaning, etc. and not as the usual "acting manager" context, in fact, this is why I posted the question. I keep thinking of something more along the lines of operational, operative, as executive can be misunderstood.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: