Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Slovenian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railways
Slovenian term or phrase: Izvršilni železniški delavec
I can't quite find the right word for " Izvršilni", that's my problem.
"železniški delavec" is simply railway worker, but the Izvršilni bit I'm not too sure how or whether to translate it.
context - health and safety requirements for railway workers:
"Izvršilni železniški delavec mora izpolnjevati posebne zdravstvene pogoje in biti telesno in duševno zmožen opravljati dela, za katera ima sklenjeno pogodbo o zaposlitvi."
I don't like "executive", possibly "operations", but in my opinion this word is to be left out in English?
thanks!!
Explanation: You cannot omit 'izvršilni' like suggested by others because it alters the scope of authorities, duties and position of the railway worker. This word 'izvršilni' is most often used in the following context: izvršilni direktor which means acting director or managing director. the words 'izvršilni direktor' is not the same as just 'direktor' - what the two directors do and can do is very different, and the same is true for your sentence. Your sentence is trying to say that the worker is not just a simple worker; instead, he has some additional duties and authorisations as a result of which he has to be competent to perform the duties associated with his position.
I had not yet come accros this term. By way of analogy, I would translated as suggested.
thank you for your input - in the end I was informed by the client that the terms is to be translated as "executive railway employee" - hence, your opinion on not omitting the "izvrsilni" was correct.
In all honesty I have never encountered this expression in English.
And apologies to everyone for the late grading, I was waiting for the info.
Thank you all for your help and ideas. 2 KudoZ points were awarded for this answer
are you translating only a section of the text or the whole thing? There might be a definition given somewhere else in the text followed by something like (v nadaljnjem besedilu...), in which case you should find out how it has been translated or write a note to the client. In general, I would drop izvrsilni, especially if a detailed description has already been given.
I have found a definition on the Slo zeleznice website: http://www.slo-zeleznice.si/uploads/Izrazi.pdf
»izvršilni železniški delavec« oziroma delavka (v nadaljnjem besedilu: izvršilni železniški delavci) je oseba, ki neposredno sodeluje v železniškem prometu oziroma opravlja dela, povezana z varnostjo in urejenostjo železniškega prometa;
as well as P R A V I L N I K o delovnih mestih izvršilnih železniških delavcev where the different types of these workers are listed http://www.uradni-list.si/1/content?id=84423
.... to me it still means a worker who performs tasks assigned to him/her (generally drivers, or workers).
I have checked the Paneuropean railway agreement, and there is only mention of ("standard") railway workers.
yes true, I actually forgot to mention that this is part of an act on health&safety, therefore bureaucrats who write these sometimes tend to throw words in just for the sake of it :-)
I would probably leave "Izvršilni" out and translate the title as "railway worker", as the description doesn't really seem to carry the traditional meaning of "executive"!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
operative (railway worker)
Explanation: Še najbolje morda res, če izpustiš. Verjetno mislijo na delavce, ki delajo zunaj in gre le za slabo slovenščino.
Tomi Dobaj Slovenia Local time: 19:50 Works in field Native speaker of: Slovenian
Notes to answerer
Asker: ja gre za "fizicne" delavce...hm...bolj birokratska slovenscina..to je en zakon...
hvala!
Explanation: You cannot omit 'izvršilni' like suggested by others because it alters the scope of authorities, duties and position of the railway worker. This word 'izvršilni' is most often used in the following context: izvršilni direktor which means acting director or managing director. the words 'izvršilni direktor' is not the same as just 'direktor' - what the two directors do and can do is very different, and the same is true for your sentence. Your sentence is trying to say that the worker is not just a simple worker; instead, he has some additional duties and authorisations as a result of which he has to be competent to perform the duties associated with his position.
I had not yet come accros this term. By way of analogy, I would translated as suggested.
Sarah Cooper Slovenia Local time: 19:50 Native speaker of: Slovenian, English PRO pts in category: 2
Grading comment
thank you for your input - in the end I was informed by the client that the terms is to be translated as "executive railway employee" - hence, your opinion on not omitting the "izvrsilni" was correct.
In all honesty I have never encountered this expression in English.
And apologies to everyone for the late grading, I was waiting for the info.
Thank you all for your help and ideas.
Explanation: See my comments before - a bit of a technical miscap
Sarah Cooper Slovenia Local time: 19:50 Native speaker of: Slovenian, English PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: in factmy dilemma was whether to leave it out or not, but it's definitely not an acting/managing worker, this "izvrsilni" is basically a "physical labourer" - someone who performs tasks his superiors assign to him/her, from repairing railway tracks to driving a train, cleaning, etc. and not as the usual "acting manager" context, in fact, this is why I posted the question.
I keep thinking of something more along the lines of operational, operative, as executive can be misunderstood.