| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Slovenian term or phrase: | Prispevek za PIZ (pokojninsko in invalidsko zavarovanje) | | German translation: | Beiträge für die Renten- und Invaliditätsversicherung | | Entered by: | Tjasa Kuerpick |
| Options: - Contribute to this entry |
Slovenian to German translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Lohnabrechnung | | Slovenian term or phrase: Prispevek za PIZ | | Übersetzt wurde "Prispevek za PIZ" einmal mit "R+I-Versicherungsbeitrag" und einmal mit "R+V-Versicherungsbeitrag". Welches ist nun die richtige Übersetzung? Was bedeutet überhaupt die Abkürzung "PIZ" im Deutschen ausgeschrieben? |
| | | Beiträge für die Renten- und Invaliditätsversicherung | Explanation: Es muss schon zwischen einer Rentenversicherung und einer Invaliditätsversicherung unterschieden werden, denn bei der Ersten geht um eine gesetzliche Altersvorsorge und bei der zweiten Versicherung um eine Vorsorge im Falle des Eintritts der Invalidität. Insofern ist die Abkürzung "R+I-Versicherungsbeitrag" die richtigere Bezeichnung. Dennoch wäre es meines Erachtens besser "PIZ" als "Beiträge für die Renten- und Invaliditätsversicherung" zu übersetzen, ungeachtet dessen, dass im Original das erfragte Fachwort als "PIZ" abgekürzt ist. Man kann nicht vom Leser erwarten, dass er sich mit Rätselraten der Abkürzungen den Kopf zerbricht.
Als entsprechende Referenz verweise ich auf Seite 23 des Eurobulletins: |
| Selected response from:
Tjasa Kuerpick Slovenia Local time: 11:54
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | Beiträge für die Renten- und Invaliditätsversicherung
Explanation: Es muss schon zwischen einer Rentenversicherung und einer Invaliditätsversicherung unterschieden werden, denn bei der Ersten geht um eine gesetzliche Altersvorsorge und bei der zweiten Versicherung um eine Vorsorge im Falle des Eintritts der Invalidität. Insofern ist die Abkürzung "R+I-Versicherungsbeitrag" die richtigere Bezeichnung. Dennoch wäre es meines Erachtens besser "PIZ" als "Beiträge für die Renten- und Invaliditätsversicherung" zu übersetzen, ungeachtet dessen, dass im Original das erfragte Fachwort als "PIZ" abgekürzt ist. Man kann nicht vom Leser erwarten, dass er sich mit Rätselraten der Abkürzungen den Kopf zerbricht.
Als entsprechende Referenz verweise ich auf Seite 23 des Eurobulletins:
Reference: http://evropa.gov.si/publikacije/evrobilten/pdf/evrobilten-2...
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |