ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Slovenian to German » Law (general)

EMŠO

German translation: Einheitliche Personenkennziffer der Staatsbürger der Republik Slowenien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:EMŠO
German translation:Einheitliche Personenkennziffer der Staatsbürger der Republik Slowenien
Entered by: Vito Smolej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:25 Mar 24, 2008
Slovenian to German translations [PRO]
Law (general)
Slovenian term or phrase: EMŠO
"...Unique Master Citizen Number (Croatian: Jedinstveni matični broj građana, acronym JMBG, .... Slovene: Enotna matična številka občana, acronym EMŠO) was a unique identification number that was assigned at birth to every citizen of former Yugoslavia..."

Ali se je v nemščini že etabliral kak kolikor toliko ustrezen prevod?
Vito Smolej
Germany
Local time: 19:51
Einheitliche Personenkennziffer der Bürger (EMŠO)
Explanation:
Es finden sich tatsächlich viele verschiedene Übersetzungen für diesen
Begriff. Meinen Vorschlag entnehme ich dem Vortrag "Das elektronische Personenstandsregister in Slowenien" von März 2007 (siehe Link:)
http://circa.bund.de/irc/bund/dol_personenstandswesen/info/d...

Zitat:
"Das Einwohnerregister basiert auf der Personennummer bzw. auf einer persönlichen Identifikationsnummer. In Slowenien wird sie als „EMŠO“ bezeichnet. Das ist eine Verkürzung für die einheitliche Personenkennziffer der Bürger (auf Slowenisch: enotna matična številka občana). Seit 1980 wird in Slowenien die Personennummer benutzt. Die Personennummer ist nach dem Gesetz ein Identifikator für die eindeutige Bestimmung der Einzelperson."

Hier wird als Synonym auch "Personennummer" verwendet.

Andere Quellen (z.B. EURES) verwenden auch den Begriff "Personenkennziffer", das finde ich auch in Ordnung, wenn man die slowenische Abkürzung in Klammern hinzufügt, z.B.:
http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?catId=8155&acro=living&la...

Zitat:
"Mit der Anmeldung eines ständigen Wohnsitzes durch ausländische Staatsangehörige auf der Grundlage der Aufenthaltserlaubnis für Slowenien erhalten Sie eine Personenkennziffer (EMŠO) aus dem zentralen Bevölkerungsregister, das als Grundlage für die Regelung von Steuer-, Bank- und anderen Geschäften auf dem Staatsgebiet dient."

Schwierigkeiten macht ja anscheinend vor allem das Element "matična". Bei Evroterm wird EMŠO auf Englisch mit "unique personal identification number" übersetzt, "matična" findet hier also keine direkte Entsprechung. Ich finde, dass man sich auch in der deutschen Übersetzung durchaus vom Original lösen kann.
Wie Tjasa fände ich es auch schön, wenn man sich mal von offizieller Seite auf eine einheitliche deutsche Übersetzung einigen könnte.
Selected response from:

Béatrice Leclercq
Germany
Local time: 19:51
Grading comment
Ich schlage vor, den Termin noch extra mit RS (oder ausgeschrieben "der Republik Slowenien") qualifizieren
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Personenkennzahl
Davor Kalinic
5Einheitliche Stammnummer des Bürgers (Sloweniens)Tjasa Kuerpick
4Einheitliche Personenkennziffer der Bürger (EMŠO)
Béatrice Leclercq
4 -2Einheitliche Matrikelnummer des Bürgers
Iris Mesko


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Einheitliche Matrikelnummer des Bürgers


Explanation:
dobeseden prevod je uveljavljen v uradnih prevodih dokumentov in listin

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-24 09:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/1605198

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-03-24 09:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nussdorf-debant.at/index.php?id=buergerkarte

V vsaki drzavi imajo svoj sistem, ki ga je potrebno prevajati dobesedno, drugace se ne ve na kateri sistem katere drzave se nanasa. To je eno izmed pravil, ki ga je potrebno upostevati pri uradnih prevodih. Kot npr. Bundestag, se prevaja Bundestag!

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-03-24 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uni-graz.at/brewww_boric_skript_rechtsvergl_iii.p...

Tudi pri tej primerjavi pravnih ureditev je uporebljen dobeseden prevod: Einheitliche Matrikelnummer des Bürgers!

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-03-24 17:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.historisches-franken.de/index07/matrikelbuecher01...

Iris Mesko
Germany
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tjasa Kuerpick: Matrikelnummer je samo pri študentih. Če že potem Stammnummer, torej: Einheitliche Stammnummer des Bürgers; glej tudi http://www.uni-koeln.de/jur-fak/ostrecht/minderheitenschutz/...
11 mins
  -> Draga Tjaša, ćal se ne strinjam. Obstajajo matične knjige študentov, pa tudi še druge matične knjige - Matrikelbücher

disagree  Davor Kalinic: Stammzahl bi, kot je Tjaša povedla, šlo. Matrikelnummer pa nikakor.
1 hr
  -> Stammzahl je specifična oznaka za Avstrijo in se ne nanaša na YU, pa brez zamere!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Personenkennzahl


Explanation:
Izkušnje.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-24 10:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Da se izognemo dvomom, bi temu lahko rekli "einheitliche Stammzahl des Bürgers". Matrikelnummer to nikakor ni, ker se Matrikel nanaša na matično knjigo študentov (dijakov).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-24 10:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

V velikem slovensko-nemškem slovarju piše sicer Personenkennzifer, toda to se nanaša le na BRD.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-24 17:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vito, kaj pa "slowenische einheitliche Stammzahl des Bürgers"?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-24 18:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Če gre za PIN, je to okrajšava za Personenidentifikationsnummer.

Davor Kalinic
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Halo Davor, PKZ je bila moja zaöetna izbira, preden sem se obrnil na forum. Ker gre pri besedilu za uradne materiale, sem bil navsezadnje pri toökovanju previdnejši. Ko bi mogel, bi seveda vsi po vrsti dobili nekaj (g). Lepa Ti (vam) hvala.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iris Mesko: Eher auf Deutschland bezogen; http://www.ngo-online.de/ganze_nachricht.php?Nr=14770 bezieht sich für die Übersetzung nicht die e. DDR sondern auf e.Jugoslawien!
2 hrs

agree  Mateja Virant: Personen kennzahl so imeli tudi v DDR; glej tudi http://de.wikipedia.org/wiki/Personenkennzahl - glede na to, je ta izraz najbolj ustrezen
2 hrs
  -> Danke, Mateja.

agree  Urska Longer
5 hrs
  -> Danke, Urška.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
EMŠO (Enotna matična številka občana)
Einheitliche Stammnummer des Bürgers (Sloweniens)


Explanation:
Mislim ... Čeprav imamo še nekaj časa EMŠO, pa krožijo nič koliko verzij nemškega prevoda tega izraza, kot npr. v uradnih prevodih EU, "Kennnummer" ali "Persönliche Registriernummer" (vir: Eurolex) in še nekaj primerov bi lahko naštela; Tudi angleško PIN-številko Dancev (Personal Identification Number) ter drugih številk ostalih držav, s katerim država evidentira svoje državljane, ni mogoče kar tako poenotiti, ker je pač angleščina nekaterim bolj »razumljiva" in je pojem tako lažji enačiti s slovenskim jezikom. Temu primerno je treba prevesti pojem za evidentiranje svojih državljanov drugih držav točno tako, kot je določena država določila pojem in v oklepaju navesti originalni pojem. Niti najmanj ne bi bilo pravilno, če bi vse te pojme poenotili z npr. našim pojmom. Bilo bi kvečjemu tedaj upravičeno, ko bi razlagali tujcu, kaj pomeni v Sloveniji kratica EMŠO.
Lepo bi bilo, če bi se pri nas potrudili za standardizacijo tega pojma tudi za nemški jezik, glede nato, da ima večina prevajalcev po vsej verjetnosti nešteto uradnih dokumentov, v katerem se pojavi izraz EMŠO.

--------------------------------------------------
Note added at 13 h (2008-03-24 19:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Tudi ja, ampak ne izključno!

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einheitliche Personenkennziffer der Bürger (EMŠO)


Explanation:
Es finden sich tatsächlich viele verschiedene Übersetzungen für diesen
Begriff. Meinen Vorschlag entnehme ich dem Vortrag "Das elektronische Personenstandsregister in Slowenien" von März 2007 (siehe Link:)
http://circa.bund.de/irc/bund/dol_personenstandswesen/info/d...

Zitat:
"Das Einwohnerregister basiert auf der Personennummer bzw. auf einer persönlichen Identifikationsnummer. In Slowenien wird sie als „EMŠO“ bezeichnet. Das ist eine Verkürzung für die einheitliche Personenkennziffer der Bürger (auf Slowenisch: enotna matična številka občana). Seit 1980 wird in Slowenien die Personennummer benutzt. Die Personennummer ist nach dem Gesetz ein Identifikator für die eindeutige Bestimmung der Einzelperson."

Hier wird als Synonym auch "Personennummer" verwendet.

Andere Quellen (z.B. EURES) verwenden auch den Begriff "Personenkennziffer", das finde ich auch in Ordnung, wenn man die slowenische Abkürzung in Klammern hinzufügt, z.B.:
http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?catId=8155&acro=living&la...

Zitat:
"Mit der Anmeldung eines ständigen Wohnsitzes durch ausländische Staatsangehörige auf der Grundlage der Aufenthaltserlaubnis für Slowenien erhalten Sie eine Personenkennziffer (EMŠO) aus dem zentralen Bevölkerungsregister, das als Grundlage für die Regelung von Steuer-, Bank- und anderen Geschäften auf dem Staatsgebiet dient."

Schwierigkeiten macht ja anscheinend vor allem das Element "matična". Bei Evroterm wird EMŠO auf Englisch mit "unique personal identification number" übersetzt, "matična" findet hier also keine direkte Entsprechung. Ich finde, dass man sich auch in der deutschen Übersetzung durchaus vom Original lösen kann.
Wie Tjasa fände ich es auch schön, wenn man sich mal von offizieller Seite auf eine einheitliche deutsche Übersetzung einigen könnte.

Béatrice Leclercq
Germany
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ich schlage vor, den Termin noch extra mit RS (oder ausgeschrieben "der Republik Slowenien") qualifizieren
Notes to answerer
Asker: ...zu qualifizieren selbstverständlich ("...ach, habe ich Juristerei..." - etc, aber Dt Artikellehre uä - ungenügend)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: