German translation: Einheitliche Personenkennziffer der Staatsbürger der Republik Slowenien
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovenian term or phrase:
EMŠO
German translation:
Einheitliche Personenkennziffer der Staatsbürger der Republik Slowenien
Slovenian to German translations [PRO] Law (general)
Slovenian term or phrase:EMŠO
"...Unique Master Citizen Number (Croatian: Jedinstveni matični broj građana, acronym JMBG, .... Slovene: Enotna matična številka občana, acronym EMŠO) was a unique identification number that was assigned at birth to every citizen of former Yugoslavia..."
Ali se je v nemščini že etabliral kak kolikor toliko ustrezen prevod?
Explanation: Es finden sich tatsächlich viele verschiedene Übersetzungen für diesen
Begriff. Meinen Vorschlag entnehme ich dem Vortrag "Das elektronische Personenstandsregister in Slowenien" von März 2007 (siehe Link:) http://circa.bund.de/irc/bund/dol_personenstandswesen/info/d...
Zitat:
"Das Einwohnerregister basiert auf der Personennummer bzw. auf einer persönlichen Identifikationsnummer. In Slowenien wird sie als „EMŠO“ bezeichnet. Das ist eine Verkürzung für die einheitliche Personenkennziffer der Bürger (auf Slowenisch: enotna matična številka občana). Seit 1980 wird in Slowenien die Personennummer benutzt. Die Personennummer ist nach dem Gesetz ein Identifikator für die eindeutige Bestimmung der Einzelperson."
Hier wird als Synonym auch "Personennummer" verwendet.
Zitat:
"Mit der Anmeldung eines ständigen Wohnsitzes durch ausländische Staatsangehörige auf der Grundlage der Aufenthaltserlaubnis für Slowenien erhalten Sie eine Personenkennziffer (EMŠO) aus dem zentralen Bevölkerungsregister, das als Grundlage für die Regelung von Steuer-, Bank- und anderen Geschäften auf dem Staatsgebiet dient."
Schwierigkeiten macht ja anscheinend vor allem das Element "matična". Bei Evroterm wird EMŠO auf Englisch mit "unique personal identification number" übersetzt, "matična" findet hier also keine direkte Entsprechung. Ich finde, dass man sich auch in der deutschen Übersetzung durchaus vom Original lösen kann.
Wie Tjasa fände ich es auch schön, wenn man sich mal von offizieller Seite auf eine einheitliche deutsche Übersetzung einigen könnte.
Vprašanje bi moral takole precizirali: "Ali se je v Nemčiji etabliral že kak kolikor toliko ustrezen prevod >>za slovensko EMŠO<" Da imajo PKZ, hja, to vem, ampak... Mogoče bi bilo najbolje precizirati "EMŠO - die slow. Ausführung von PKZ/einheitliche Stammzahl des Bürgers"
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -2
Einheitliche Matrikelnummer des Bürgers
Explanation: dobeseden prevod je uveljavljen v uradnih prevodih dokumentov in listin
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-03-24 09:11:29 GMT) --------------------------------------------------
V vsaki drzavi imajo svoj sistem, ki ga je potrebno prevajati dobesedno, drugace se ne ve na kateri sistem katere drzave se nanasa. To je eno izmed pravil, ki ga je potrebno upostevati pri uradnih prevodih. Kot npr. Bundestag, se prevaja Bundestag!
-------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2008-03-24 16:02:41 GMT) --------------------------------------------------
Iris Mesko Germany Local time: 19:51 Specializes in field Native speaker of: German, Slovenian
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Personenkennzahl
Explanation: Izkušnje.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-24 10:37:30 GMT) --------------------------------------------------
Da se izognemo dvomom, bi temu lahko rekli "einheitliche Stammzahl des Bürgers". Matrikelnummer to nikakor ni, ker se Matrikel nanaša na matično knjigo študentov (dijakov).
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-24 10:39:44 GMT) --------------------------------------------------
V velikem slovensko-nemškem slovarju piše sicer Personenkennzifer, toda to se nanaša le na BRD.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-03-24 17:05:46 GMT) --------------------------------------------------
Vito, kaj pa "slowenische einheitliche Stammzahl des Bürgers"?
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-03-24 18:03:13 GMT) --------------------------------------------------
Če gre za PIN, je to okrajšava za Personenidentifikationsnummer.
Davor Kalinic Local time: 19:51 Specializes in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Halo Davor, PKZ je bila moja zaöetna izbira, preden sem se obrnil na forum. Ker gre pri besedilu za uradne materiale, sem bil navsezadnje pri toökovanju previdnejši. Ko bi mogel, bi seveda vsi po vrsti dobili nekaj (g). Lepa Ti (vam) hvala.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.