KudoZ home » Slovenian to German » Other

in zelim se te

German translation: und ich will dich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:08 Jun 8, 2002
Slovenian to German translations [Non-PRO]
Slovenian term or phrase: in zelim se te
zur übersetzung
Dana Kilias
German translation:und ich will dich
Explanation:
eigentlich habe ich eine frage: könnte es sein,dass es in slow. text zu einem fehler kam? richtig wäre nämlich: in zelim si te; statt se te.? kann das sein?
der slow. satz wäre richtig nur in diesem beispiel: und ich will dich (z. B. anfassen) - in dem fall wäre die übersetzung richtig; wenn der kontex aber anders konnotiert ist (sexualität, beziehung...), dann wäre vielleicht besser: und ich begehre dich; andere option wäre: ich erhoffe dich...
auf jeden fall wäre es gut den kontex zu kennen...

schönen tag aus slowenien,
vesna
Selected response from:

Vanc
Local time: 15:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2und ich will dichVanc
5 +1und ich will (begehre) dich
Pro academia


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
und ich will (begehre) dich


Explanation:
und ich will dich - man könnte damit eigentlich die Sexualität ausdrücken, wenn man will betont, aber wenn mann dich betont, drückt man eher eine Art der Wahl aus - Ich will nur dich und sonst keinen.

und ich begehre dich - drückt nur die Sexualiät aus

Ich hoffe ich konnte Ihnen ein bißchen weiter helfen.
Schönen Gruß
Karin


Pro academia
Slovenia
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Ganz derselben Meinung. Ein bisschen mehr Kontext würde auch helfen.
3 hrs
  -> Najlepša hvala za vaše potrdilo. Želim vam še lep dan Karin
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
und ich will dich


Explanation:
eigentlich habe ich eine frage: könnte es sein,dass es in slow. text zu einem fehler kam? richtig wäre nämlich: in zelim si te; statt se te.? kann das sein?
der slow. satz wäre richtig nur in diesem beispiel: und ich will dich (z. B. anfassen) - in dem fall wäre die übersetzung richtig; wenn der kontex aber anders konnotiert ist (sexualität, beziehung...), dann wäre vielleicht besser: und ich begehre dich; andere option wäre: ich erhoffe dich...
auf jeden fall wäre es gut den kontex zu kennen...

schönen tag aus slowenien,
vesna

Vanc
Local time: 15:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Ja,Vesna, das würde ich auch sagen. Der Satz mit "si" klingt tatsächlich besser. Ich bin mir aber nicht sicher, was die eigentliche Bedetung (ich will dich - ich begehre dich) ist, da ich es ohne mehr Kontext nicht ablesen kann.
20 hrs

agree  Gordana Podvezanec
246 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search