20:53 May 25, 2003 |
Slovenian to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elenacb United Kingdom Local time: 21:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Toto je slovencina "Slovak", nie "Slovenian" |
|
Toto je slovencina "Slovak", nie "Slovenian" Explanation: Napis to ako jednu vetu. Nepreklada sa kazde jedno slovo osobitne. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-25 21:03:26 (GMT) -------------------------------------------------- This is \"Slovak\", not \"Slovenian\". This should be translated as a chunk! It\'s not the individual words you want, it\'s the sentences! -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-25 21:31:39 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I need some explanation. What is \"ahoj mam\" (this does not mean anything, unless you\'re referring to something) \"I am writing to you even though you don\'t want me to because I know this will please you. I think I am in Zarnovica now. I will let you know when I arrive in Austria. I love you.\" Again, \"a ide malo ludi\", I need more context. What do you mean? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.