GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Sep 16, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 13:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | including principal structures, appurtenances thereunto appertaining, inherent or accesory rights a |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
including principal structures, appurtenances thereunto appertaining, inherent or accesory rights a Explanation: This is my guess: "including principal structures, appurtenances (thereunto appertaining), inherent or accesory rights and anything of a permanent/dependent nature" Me imagino que la frase en español se refiere a un contrato de arras y dice algo así como: "... que se obliga a comprar la finca, en estado libre de cargas y de arrendamientos, como cuerpo cierto, con cuanto le sea principal, accesorio, integrante y dependiente y al corriente de contribuciones, impuestos y gastos de la comunidad, por el precio de..." -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2007-09-16 16:08:22 GMT) -------------------------------------------------- Como cuerpo cierto= as specified / as inspected / as is |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.