KudoZ home » Spanish » Art/Literary

Diguntosella: especulaciones sobre su origen.

Spanish translation: ¿¿dijo entonces ella??

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:diguntosella
Spanish translation:¿¿dijo entonces ella??
Entered by: Manuel Cedeño Berrueta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:21 May 11, 2002
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / palabra misteriosa en certificado de nacimiento
Spanish term or phrase: Diguntosella: especulaciones sobre su origen.
Hola de nuevo.
Como dije, el uso de “digo” me confundió porque en Venezuela usamos esa expresión exclusivamente en un contexto coloquial, nunca en una conversación formal, y menos aun en un documento oficial.
En cuanto a “diguntosella” tuve una inspiración que quiero compartir con ustedes:
En ciertas partes de los Andes venezolanos, la gente analfabeta pronuncia el sonido de “f” como “j”. Por ejemplo, en lugar de “fósforo”, dicen “jójoro”, en vez de “Felipe”, dicen “Jelipe”.
Tal vez en Asturias se dé un fenómeno similar. ¿Algún colega asturiano que lo confirme?
Si es así, mi hipótesis es la siguiente:
El declarante dijo “difunta, ella”, que en su peculiar pronunciación es “dijunta, ella”. Como es improbable que el “copista” conociera la diferencia de uso entre la “j” y la “g”, escribió “digunta, ella” > “diguntaella”.
El escribiente final entendió el “diguntaella” original (manuscrito)como “diguntosella”. Y así quedó.
Como dice un colega muy respetado por mí, somos traductores, no adivinos. Yo agrego: pero podemos especular.
Espero no haberlos fastidiado mucho (aburrido en venezolano).
Gracias de nuevo.
Manuel
Cedeño, Carpio & Asociados
Escritorio Jurídico y Oficina de Traducciones
Law Firm & Translation Office
Caracas, Venezuela
info@cedenocarpio.com;
mcedenoberrueta@yahoo.com
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 14:27
Diguntosella=Dijo entonces ella
Explanation:
Hola Manuel,

Muy interesante su explicación y apasionante el querer encontrar su orígen.

Quiero comentarle que en México, de donde soy, también ocurre este mismo fenómeno de decir "Jelipe" por "Felipe", "juerte" por "fuerte", entre algunos sectores de la población.

En el mismo sentido, la palabra "entonces" queda reducida a "entons", "tons" y en este caso, me atrevo a especular que lo escrito por el copista fue tan sólo "tos".

Siguiendo la misma idea, mi sugerencia es que la frase "Dijo entonces ella" haya sido entendida por el copista como "diguntosella".

Pero, claro, como usted lo dice es tan sólo una especulación. Espero sinceramente le ayude.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Claudia:
No recuerdo la fecha, pero es del siglo XX [ya lo entregué ese día, estos son ejercicios intelectuales para introducir variaciones en la rutina de traducir documentos que no son especialmente inspiradoros].
El documento estaba escrito a máquina, pero obviamente transcrito de un manuscrito.
No te extrañe saber que es frecuente que documentos provenientes de Portugal sean manuscritos (áreas rurales donde no hay máquinas de escribir, ni pensar en computadoras).
Oso:
Además de lo antes comentado, muchos caraqueños (he vivido toda mi vida adulta en Caracas, pero soy del interior de Venezuela) convierten la “s” final en un sonido aspirado (“j”). Así, “las ocho”> “lajocho”; “las once”> “lajonce”; “tres” > “trej”; “entonces” > “toncej”. En ciertos hablantes, la frase “en la casa de Oso” se convierte en “cajeOso”.
Este fenómeno (excepto los dos últimos ejemplos) se da incluso en gente de cierta cultura, a diferencia del cambio “f” > “j”, que está restringido a ciertas áreas geográficas muy limitadas y a gente analfabeta.
Saludos cordiales, y gracias por compartir.
Manuel
Cedeño, Carpio & Asociados
Escritorio Jurídico y Oficina de Traducciones
Law Firm & Translation Office
Caracas, Venezuela
info@cedenocarpio.com;
mcedenoberrueta@yahoo.com

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Diguntosella=Dijo entonces ellaxxxOso


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Diguntosella=Dijo entonces ella


Explanation:
Hola Manuel,

Muy interesante su explicación y apasionante el querer encontrar su orígen.

Quiero comentarle que en México, de donde soy, también ocurre este mismo fenómeno de decir "Jelipe" por "Felipe", "juerte" por "fuerte", entre algunos sectores de la población.

En el mismo sentido, la palabra "entonces" queda reducida a "entons", "tons" y en este caso, me atrevo a especular que lo escrito por el copista fue tan sólo "tos".

Siguiendo la misma idea, mi sugerencia es que la frase "Dijo entonces ella" haya sido entendida por el copista como "diguntosella".

Pero, claro, como usted lo dice es tan sólo una especulación. Espero sinceramente le ayude.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 442
Grading comment
Claudia:
No recuerdo la fecha, pero es del siglo XX [ya lo entregué ese día, estos son ejercicios intelectuales para introducir variaciones en la rutina de traducir documentos que no son especialmente inspiradoros].
El documento estaba escrito a máquina, pero obviamente transcrito de un manuscrito.
No te extrañe saber que es frecuente que documentos provenientes de Portugal sean manuscritos (áreas rurales donde no hay máquinas de escribir, ni pensar en computadoras).
Oso:
Además de lo antes comentado, muchos caraqueños (he vivido toda mi vida adulta en Caracas, pero soy del interior de Venezuela) convierten la “s” final en un sonido aspirado (“j”). Así, “las ocho”> “lajocho”; “las once”> “lajonce”; “tres” > “trej”; “entonces” > “toncej”. En ciertos hablantes, la frase “en la casa de Oso” se convierte en “cajeOso”.
Este fenómeno (excepto los dos últimos ejemplos) se da incluso en gente de cierta cultura, a diferencia del cambio “f” > “j”, que está restringido a ciertas áreas geográficas muy limitadas y a gente analfabeta.
Saludos cordiales, y gracias por compartir.
Manuel
Cedeño, Carpio & Asociados
Escritorio Jurídico y Oficina de Traducciones
Law Firm & Translation Office
Caracas, Venezuela
info@cedenocarpio.com;
mcedenoberrueta@yahoo.com
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search