KudoZ home » Spanish » Art/Literary

Pareció poco probable que

Spanish translation: El subjuntivo...llegara o llegase...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pareció poco probable que
Spanish translation:El subjuntivo...llegara o llegase...
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 May 14, 2002
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Pareció poco probable que
Parecía poco probable que su abuelo llegara/llegaría.

¡Saludos a todos! Tengo una pregunta de la gramática de esta oración. Viene de un cuento para niños que he traducido al español. Escribí "parecía poco probable que su abuelo llegara." Sin embargo, la persona que revisa la traducción me dice que se debe escribir "llegaría" en este caso, así no usando el subjuntivo. ¿Puedo saber cuál es el modo correcto del verbo en este caso? Muchas gracias.
Bill Greendyk
United States
Local time: 09:50
El subjuntivo...
Explanation:
Querido William,

sinceramente me parece que tu subjuntivo quedaba perfecto. De hecho "Parecía poco probable que su abuelo llegaría" no es grámaticalmente apto (la expresión de probabilidad, o poca probabilidad, se expresa como tú bien pensabas en subjuntivo).

Además "Llegaría" produce una rima con "parecía", y las rimas en prosa hay que evitarlas siempre que sea posible (y aquí no se trata de ningún procedimiento retórico).

Adelante con el subjuntivo!

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 20:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahora bien, con el contexto que has ofrecido la cosa es diferente. Llegaría ya es un condicional referente a una acción probable EN EL pasado para el que habla, pero futura para el niño. En este caso tampoco está mal.

Creo que una referencia de la RAE sería extremadamente recomendable!
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 15:50
Grading comment
Gracias, Andrea, por confirmármelo! Gracias a Fabio, Bertha, Trixiemck, y Cidcampeador por los aportes al mismo; entre todos, es bien claro para mí que coinciden en la misma respuesta, entonces escogí la primera.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5El subjuntivo...
flaviofbg
5 +3William,
Bertha S. Deffenbaugh
4 +3Parecía poco probable que su abuelo llegara...
Andrea Bullrich
5 +1Parecía poco probable que llegara / fuera a llegar
Monica Colangelo
4Hola, William
Teresa Duran-Sanchez


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Parecía poco probable que su abuelo llegara...


Explanation:
Haría falta un poco más de contexto, porque también podría ser "que su abuelo pudiera llegar", pero yo usaría el subjuntivo. Sin embargo, se me ocurre que si nos das más información el condicional puede caber... ¿Te dio alguna explicación tu editor?

HTH
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 20:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Bill, veo tu aclaración, y para mí sólo confirma que es un uso simple del subjuntivo como expresión de duda (fijáte en http://www.indiana.edu/~call/reglas.html).

Andrea Bullrich
Local time: 10:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor
1 hr

agree  Claudia Iglesias: pretérito imperfecto del subjuntivo si el verbo de la principal está en algún tiempo del pasado.
2 hrs

agree  Egmont
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
El subjuntivo...


Explanation:
Querido William,

sinceramente me parece que tu subjuntivo quedaba perfecto. De hecho "Parecía poco probable que su abuelo llegaría" no es grámaticalmente apto (la expresión de probabilidad, o poca probabilidad, se expresa como tú bien pensabas en subjuntivo).

Además "Llegaría" produce una rima con "parecía", y las rimas en prosa hay que evitarlas siempre que sea posible (y aquí no se trata de ningún procedimiento retórico).

Adelante con el subjuntivo!

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 20:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ahora bien, con el contexto que has ofrecido la cosa es diferente. Llegaría ya es un condicional referente a una acción probable EN EL pasado para el que habla, pero futura para el niño. En este caso tampoco está mal.

Creo que una referencia de la RAE sería extremadamente recomendable!

flaviofbg
Spain
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias, Andrea, por confirmármelo! Gracias a Fabio, Bertha, Trixiemck, y Cidcampeador por los aportes al mismo; entre todos, es bien claro para mí que coinciden en la misma respuesta, entonces escogí la primera.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Ruiz
11 mins

agree  Claudia Iglesias: pretérito imperfecto del subjuntivo si el verbo de la principal está en algún tiempo del pasado.
2 hrs

agree  Circe: Sí, también sería correcto "llegase" :o)
10 hrs

agree  Egmont: ...llegase...
1 day11 hrs

agree  Džiuginta Spalbar
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
William,


Explanation:
Dile a quien te corrigió que está *equivocado*.

La única traducción que se me ocurre correcta es EXACTAMENTE LA TUYA: Parecía muy poco probable que su abuelo llegara antes del anochecer.

Con respecto a * LLEGARíA*. La única forma de usarlo que se me ocurre sería esta: *Su abuelo no llegaría antes del atardecer*. Pero sería una traducción mas bien libre, el original no dice precisamente eso, y no se respetaría el dato de que * era muy poco probable* que llegara antes de que oscureciera. Pero, en este caso también, me parece una traducción alejada del original, antojadiza.

Si usas llegaría, estarías ignorando esto, el hecho de que la posibilidad es muy remota, muy poco probable.

Otra posibiliad de usar *llegaría* sería: Casi seguramente el abuelo no LLEGARíA antes del atardecer. Pero tampoco me parece lo más adecuado. Más bien suena a traducción literal de " The grandfather would not arrive before dark"...hummmmm

Supongo que quien te ha corregido NO ES un spanish native speaker. De ser así, no te habría dicho eso que, a mi entender, es un error.

Si te consuela, hace unos meses un señor ruso, radicado en EE.UU, que hablaba muy mal el inglés y peor el español, me pidió que corrigiera * LA RADIACIóN* y que escribiera * EL radiación. El hombre sabía bien que soy uruguaya y que el español es mi lengua materna. Pero los * geniecillos* abundan por todos lados y, a veces, los que menos saben son los que te corrigen con mayor convicción.:)

¡Adelante con tu versión y no la cambies por nada!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 21:20:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Si el original no incluyera * it seemed very unlikely*, sería posible el uso de llegaría, no de otra forma.

Tu original dice:\"It seemed very unlikely that his grandfather would arrive before dark\".

Si le quitamos * it seemed very unlikely*, nos queda * his grandfather would arrive before dark*.
Esto puede traducirse como: el abuelo llegaría antes de anochecer.

Pero tenemos la frase completa, no cortada. Y si tenemos en cuenta que dice *IT SEEMED VERY UNLIKELY*, es imposible usar *LLEGARíA*

*Parecía poco probable que LLEGARA antes de oscurecer*, es lo correcto.

Ahora pienso que la persona que te corrigió NO VIO estas palabras: * it seemed very unlikely*.

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias
1 hr

agree  flaviofbg
10 hrs

agree  Fernando Muela: Totalmente de acuerdo, Bertha. Nada de condicional.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Parecía poco probable que llegara / fuera a llegar


Explanation:
Bill:
Tu versión es correcta desde el punto de vista gramatical. También podrías poner "que fuera a llegar". (Aunque, si tengo que ser sincera, no me gusta ninguna para un libro de cuentos infantil). Por otra parte ¿qué significa "empieza a ponerse"?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 00:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Bill:
Aquí va mi versión para cuento infantil:

\"Comenzó a pensar que su abuelo no llegaría antes de que oscureciera\"

En cuanto a los cantos, te lo mando a tu email address

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGabilu: oscuro
1 hr
  -> Gracias, Gabilu
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hola, William


Explanation:
Ya te han dado explicaciones excelentes de por qué "llegaría" es un error garrafal en la frase que nos dices. Yo sólo quiero decirte que es un fallo muy común del norte de Castilla y León (España), se oye mucho por Palencia y por Burgos y yo les tomo mucho el pelo a mis amigos de allí cuando se les escapa. Les canto una famosa canción del año de Maricastaña que decía:

"Si yo tuviera una escoba, cuántas cosas barrería", que en su versión burgalesa-palentina sería "si yo tendría una escoba..." (¡Je je!)

Es un error, no está aceptado por la RAE (no como el leísmo de los castellanos, por ejemplo), pero no te sorprenda oirlo porque en algunas regiones no distinguen entre ambas formas verbales.

Pregúntale a tu corrector que de dónde es :-)

Es hasta materia de estudio: "Dominio castellano septentrional: Valladoliz, aspezto, máestro y uso del condicional en lugar del imperfecto de subjuntivo."
(Ver referencia)





    Reference: http://www.alared.com/oposiciones/lengua/TEMA07.htm
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search