KudoZ home » Spanish » Art/Literary

guacarear, embestir al burladero...

Spanish translation: ¡Vaya poesía!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:45 May 17, 2003
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: guacarear, embestir al burladero...
Otra vez rechinar de dientes y la vomitona de los crudos, emborcados en hilera hacia el retrete infinito: guacareando al unísono y mirándose de hito en hito: embistiendo al buraldero los burriciegos cornudos ¡todos temblando con el baile de San Vito!
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 11:09
Spanish translation:¡Vaya poesía!
Explanation:
Hola
Voy a intentar explicar lo que entiendo

"emborcados" me pregunto si no será "embarcados" o "embocados"

"guacareando"
el ruido que uno hace al vomitar "guaaaac". Aquí están todos vomitando al mismo tiempo. No existe el verbo, por supuesto, lo inventaron a partir de la onomatopeya.

"embistiendo al buraldero"
es el "burladero". El burladero es la tapia de madera que protege a los toreros en la plaza de toros. El toro embiste el burladero cuando persigue al torero, choca contar la tapia. Me imagino que todos corren al baño para vomitar y chocan contra la puerta cerrada.

Espero que no sea todo un libro así lo que estás traduciendo. Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:54:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"choca contar la tapia\"--> contra

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

test: acaba de pasar algo raro con la nota que añadí, apareció arriba. Esto es una prueba, por favor, ignórenla.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 15:47:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Eso entiendo, que los que embisten son los borrachos, burriciegos vendría de burro y ciego, cornudo de cuerno (puede referirse a los cuernos de los toros o cornudos porque sus mujeres los engañan, no sé).
El baile de San Vito es un baile andaluz, pero también una enfermedad: enfermedad nerviosa que provoca en el que la padece movimientos desordenados. (María Moliner)

(Espero que esta nota se quede abajo)
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:09
Grading comment
Muchísimas gracias, Claudia. Es el último poema que tengo que traducir de este libro. No es todo así, claro.
Me harías un gran favor si miraras también mi pregunta sobre "buche" en el sector español-ruso.
Tu respuesta es excelente.
Ekaterina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1(Post-grading) "embocar" y "burriciegos cornudos"xxxdawn39
4 +2¡Vaya poesía!
Claudia Iglesias


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
¡Vaya poesía!


Explanation:
Hola
Voy a intentar explicar lo que entiendo

"emborcados" me pregunto si no será "embarcados" o "embocados"

"guacareando"
el ruido que uno hace al vomitar "guaaaac". Aquí están todos vomitando al mismo tiempo. No existe el verbo, por supuesto, lo inventaron a partir de la onomatopeya.

"embistiendo al buraldero"
es el "burladero". El burladero es la tapia de madera que protege a los toreros en la plaza de toros. El toro embiste el burladero cuando persigue al torero, choca contar la tapia. Me imagino que todos corren al baño para vomitar y chocan contra la puerta cerrada.

Espero que no sea todo un libro así lo que estás traduciendo. Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:54:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"choca contar la tapia\"--> contra

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

test: acaba de pasar algo raro con la nota que añadí, apareció arriba. Esto es una prueba, por favor, ignórenla.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 15:47:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Eso entiendo, que los que embisten son los borrachos, burriciegos vendría de burro y ciego, cornudo de cuerno (puede referirse a los cuernos de los toros o cornudos porque sus mujeres los engañan, no sé).
El baile de San Vito es un baile andaluz, pero también una enfermedad: enfermedad nerviosa que provoca en el que la padece movimientos desordenados. (María Moliner)

(Espero que esta nota se quede abajo)

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Muchísimas gracias, Claudia. Es el último poema que tengo que traducir de este libro. No es todo así, claro.
Me harías un gran favor si miraras también mi pregunta sobre "buche" en el sector español-ruso.
Tu respuesta es excelente.
Ekaterina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): ¡Bien, Claudia!
36 mins
  -> Gracias Luis

agree  xxxdawn39: ¡magnífico, Claudia! wow! esta es la clase de poesía que me "gusta", aaagggg.Como tú, espero que no tenga que traducir mucho de ésto...Pienso que es EMBOCAR y abajo lo voy a explicar. Un cordial saludo y ¡enhorabuena! :D
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Post-grading) "embocar" y "burriciegos cornudos"


Explanation:
Poco hay que añadir a la extraordinaria explicación de Claudia.

Sólo sumarme a su corrección de "emborcados" por "embocados"

EMBOCADOS = metidos por una parte estrecha (como es un burladero)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
BURRICIEGOS = cegatos
"burriciegos cornudos" = las mujeres les ponen los cuernos y ellos ni se enteran (están ciegos ante esa realidad)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 18:30:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De forma más sencilla lo entiendo así:

\"Van otra vez rechinando los dientes y vomitando trozos crudos de comida, todos en fila por un estrecho pasaje que los conduce al lejano retrete: dándoles arcadas (¡guaaaac!) y mirándose los unos a los otros fijamente: van embistiendo al burladero estos cabrones cegatos, ¡todos temblando con el baile de San Vito!\"

Un cordial saludo.

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: ¡eso!
28 mins
  -> ¡muchas gracias, Claudia! Le envié mi versión a Ekaterina por si le sirve de ayuda. Tu explicación fue magnífica y me aclaró términos muy difíciles. Feliz domingo y un cordial saludo :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search