KudoZ home » Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

duda de comprensión en un guión

Spanish translation: el desarrollo de la vida de cada uno no hubiera sido tan distante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Jun 19, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: duda de comprensión en un guión
Hola:

Se trata de un guión. Nadia se cae al agua de un río y no se sabe si es un suicidio o no. El caso es que desaparece y el hombre que está enamorado de ella, Alain, no la vuelve a ver en su vida.

La frase dice:
"Si no hubiera estado tan drogado, ha pensado Alain en infinidad de ocasiones, si se hubiera sólo incorporado un instante, o si la hubiese llamado, quién sabe, el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto, y, a lo mejor, ***tampoco distante uno de otro***."

No me queda claro lo que dice entre ***. ¿Cómo lo interpretáis?
xxxmadli
Local time: 12:13
Spanish translation:el desarrollo de la vida de cada uno no hubiera sido tan distante
Explanation:
es un error de expresión, según yo lo veo. Se refiere a que "el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto y, tal vez, no los hubiera llevado (el mismo desarrollo) por caminos tan diferentes en la vida. Sus caminos en la vida hubieran estado más cercanos, en definitiva.
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 10:13
Grading comment
Me inclino por esta interpretación. ¡No todo el guión es tan confuso afortunadamente! Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4el desarrollo de la vida de cada uno no hubiera sido tan distante
Anabel Martínez
4 +1¿tan poco distante?
Gabriel Aramburo Siegert
5habr¡an sido tan distintos
Ernesto de Lara
4Texto confuso y el adv. "tampoco" requiere una idea negativa precedentexxxdulcina
3tampoco tan distanteIrene Agoff


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
duda de comprensión en un guión
el desarrollo de la vida de cada uno no hubiera sido tan distante


Explanation:
es un error de expresión, según yo lo veo. Se refiere a que "el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto y, tal vez, no los hubiera llevado (el mismo desarrollo) por caminos tan diferentes en la vida. Sus caminos en la vida hubieran estado más cercanos, en definitiva.

Anabel Martínez
Spain
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me inclino por esta interpretación. ¡No todo el guión es tan confuso afortunadamente! Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Sí, se refiere a la vida de los dos. Pero lo veo correcto,. Saludos Karlo
12 mins
  -> Muchas gracias, Marcelo

agree  Javier Herrera: Sí, yo lo de tampoco lo entiendo como "ni siquiera". No es que sus dos vidas habrían sido distintas la una de la otra, como da la impresión en una primera lectura; sino que las dos vidas habrían sido distintas de lo que ahora son.
14 mins
  -> gracias, Javier :)

agree  xxxdulcina: una excelente posibilidad para arreglar un texto tan confuso. Un cordial saludo.
11 hrs
  -> muchas gracias dulcina, eres muy amable :) Saludos desde Barcelona

agree  Teresa Miret: Estoy completamente de acuerdo. Salutacions, Teresa
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
duda de comprensión en un guión
habr¡an sido tan distintos


Explanation:
Simplemente hay problemas con la redacci¢n que te hacen confuso el gui¢n.
Redactando de otra manera:
el desarrollo de la vida de Nadia y el de ‚l mismo hubieran sido tan distintos y, a lo mejor, tampoco hubieran estado tan distantes uno del otro.

Ernesto de Lara
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdulcina: el adverbio "tampoco" requiere una idea negativa que lo preceda y aquí no aparece. Redacción muy confusa, sí. Un cordial saludo.
10 hrs
  -> Bueno, asi hablamos en mx.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
duda de comprensión en un guión
¿tan poco distante?


Explanation:
Tal como lo presentas definitivamente no tiene ningún sentido. He pensado en un error entre "tampoco" y "tan poco", lo que lo mejoraría un poco, si no bien del todo. Suerte.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdulcina: Al leerlo, pensé lo mismito que tú: "tampoco distante" no tiene sentido. Parece un error de oído. Un cordial saludo, Gabriel.
9 hrs
  -> Thanks much, janetranslates......xen
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
duda de comprensión en un guión
tampoco tan distante


Explanation:
En primer lugar, disculpa, no advertí que la preposición "en" me hubiera evitado pensar en el guión gramatical.
Con honestidad, la frase es bastante extraña, salvo que más elementos de contexto pudiesen darle una mayor lógica. Pero, siendo las cosas como son, sólo se me ocurre, por ahora, que podría faltar una palabra en el texto: "tan", entre tampoco y distante. A decir verdad, este "tampoco" lo complica todo. Bueno, se me ocurre esto, que, por cierto, no me parece ninguna genialidad... Pero a lo mejor te es útil.

Irene Agoff
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdulcina: el adverbio "tampoco" lo complica todo porque requiere una idea negativa que lo preceda y aquí no aparece. Un cordial saludo.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duda de comprensión en un guión
Texto confuso y el adv. "tampoco" requiere una idea negativa precedente


Explanation:
Hola, madli.

Dice el DRAE:
TAMPOCO
(De tan y poco).
1. adv. neg. U. ***para negar algo después de haberse negado otra cosa***.
http://www.rae.es/

No me extraña que NO lo entiendas...Yo TAMPOCO.
La redacción es bastante mala: "si se hubiera sólo incorporado un instante" (???)
Pasando a tu duda, no le encuentro el sentido a "tampoco distante uno de otro".
"Tampoco" requiere una idea negativa antes, como dice el DRAE, y aquí no aparece:
"...el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto,y, a lo mejor, ***tampoco distante uno de otro***"

Posibilidades:
1.- Error de transcripción: dijeron "tan poco" y escribieron
"tampoco" porque suena igual. Ya lo sugirió Gabriel.
2.- Mala redacción, como el resto del texto tan enrevesado que te han dado. ¡Como todo el guión sea igual...!
3.- Falta que preceda algo negativo, como por ejemplo: "...el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto, ***NO conflictivo*** *** y, a lo mejor, ***TAMPOCO distante uno de otro***."
4.- Una mala traducción.
=============================
Lo que tendría más sentido para mí sería:
"Si no hubiera estado tan drogado - ha pensado Alain en infinidad de ocasiones - si hubiera estado con ella tan sólo un instante, o si la hubiese llamado, quién sabe, el desarrollo de la vida de Nadia y de él mismo habría sido muy distinto, y, a lo mejor, no se hubieran sentido tan lejos el uno del otro".

Un cordial saludo y ¡suerte!

xxxdulcina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 26, 2005 - Changes made by Anabel Martínez:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search