KudoZ home » Spanish » Computers: Software

Los artículos

Spanish translation: 1) para ver el ancho total de la página 2) todos los objetos: para ajustar el nivel total del zoom

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Los artículos
Spanish translation:1) para ver el ancho total de la página 2) todos los objetos: para ajustar el nivel total del zoom
Entered by: Dolores Vázquez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Jul 11, 2002
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Computers: Software / Software
Spanish term or phrase: Los artículos
Hola a todos.
A veces me surge problema con los artículos y en algunos de los casos no sé si es esencial que artículo poner (incluso el nulo). Por ejemplo, en estos casos (se explican las órdenes del menú):
1) Anchura - para ver (la) anchura entera de la página
2) Todos (los) objetos - para ajustar (la) nivel de zoom de tal manera que sean visibles todos los objetos en la página.

Gracias anticipados por sus comentarios.
_Alena
Ukraine
Local time: 01:52
1) para ver el ancho total de la página 2) todos los objetos: para ajustar el nivel total del zoom
Explanation:
anchura no es muy utilizado en español. Hablamos de "el ancho".
Para la segunda, lo correcto es "los objetos", "el nivel" y "del zoom"
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 19:52
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +31) para ver el ancho total de la página 2) todos los objetos: para ajustar el nivel total del zoom
Monica Colangelo
4 +2En estos casos se pondría el artículo
Ana Hermida
4 +1THE
John Guzman


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
En estos casos se pondría el artículo


Explanation:
1) Anchura - para ver anchura entera de la página
2) Todos los objetos - para ajustar el nivel de zoom de tal manera que sean visibles todos los objetos en la página.

Ana Hermida
Spain
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA
4 mins

agree  Egmont
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
THE


Explanation:
todos estan bien menos El nivel. Los articulos pueden ser dificiles a veces... bueno espero que te sirva the algo el articulo de abajo.


    Reference: http://uts.cc.utexas.edu/~annw/articulos.html
John Guzman
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Great! ¶:^)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
1) para ver el ancho total de la página 2) todos los objetos: para ajustar el nivel total del zoom


Explanation:
anchura no es muy utilizado en español. Hablamos de "el ancho".
Para la segunda, lo correcto es "los objetos", "el nivel" y "del zoom"


    Legal and Lit. Translator - Native Sp. speaker
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atenea Acevedo: Ésta es la correcta, es indispensable escribir los artículos...
38 mins
  -> Gracias, Atenea

agree  Aurora Humarán: Perfecto. Siempre hay más artículos viniendo al español que yendo al inglés. ¿Una excepción graciosa? Cuando termina una película, en español: FIN. En inglés The End. ¿Por qué será? =))))
5 hrs
  -> Gracias, Au. Porque el primer traductor que tradujo "the end" era malo.

agree  Alfarero
11 hrs
  -> Gracias, Juan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search