KudoZ home » Spanish » Education / Pedagogy

this time is a sound

Spanish translation: misma pronunciación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:12 Aug 10, 2004
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing - Education / Pedagogy / editing
Spanish term or phrase: this time is a sound
Hello,

This time I have a question that relates phonetics. Is there any difference between /b/ and /v/ in Spanish. I know that there is difference in Portuguese and English, but is there such a difference in Spanish?
Eddy Ulla
Spanish translation:misma pronunciación
Explanation:
Siempre me han enseñado que el sonido de la b y el de la v son, en la actualidad, idénticos. Personalmente, nunca he oído a nadie que las pronunciara de forma distinta. Escribe Seco en su "Diccionario de dudas y dificultades españolas":

"La pronunciación de v es en español idéntica a la de b. Las dos letras corresponden a un mismo fonema, /b/; se pronuncian igual, por tanto cabo y cavo, /kábo/; vaca y baca, /báka/; sabia y savia, /sábia/; tubo y tuvo, /túbo/. Pretender pronunciar v con articulación labiodental (como la de v francesa o italiana) es un error de algunos locutores y profesores que se pasan de correctos. Tal pronunciación sólo es espontánea en pequeñas zonas del Levante Español, por influjo de la lengua regional."

Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 23:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3misma pronunciación
Fernando Muela
4 +3yes there is, but...
Mapi
5 +1accents
moken
5 +1two allophones not distinguished by the letters
Michael Powers (PhD)
5 +1Nojlm


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No


Explanation:
Fonéticamente, en castellano no existe diferencia entre b y v

jlm
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juan Jacob: ¿Cómo? En español de España, por supuesto que sí. En español de América Latina, por supuesto que no. Es una de las grandes diferencias entres esos "españoles". ¡Por faBor!
2 hrs

agree  Fernando Muela: Completamente de acuerdo.
6 hrs

agree  moken: es correcto. :O)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
two allophones not distinguished by the letters


Explanation:
Both "b" and "v" are occlusive unaspirated bilabial and fricative unaspirated bilabial sounds.

For example, in the sentence, Voy allí the "v" is pronounced like "b" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-10 00:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

However, followed by a vowel, that is, intervocalically, both \"b\"and \"v\" are like the \"v\" in English except that the point of articulation is between the lips (bilabial), not labiodental (top lips and bottom teeth) like in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-10 00:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

An example of this is: \"Me voy allí.\" OR \"La bomba de aire\" in the case of the \"v\" in \"voy\" and in the case of the first \"b\" in \"bomba\".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-10 00:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that these two graphemes have no difference in pronunciation can be seen by noting how people spell words in different Spanish speaking countries.

It is common to distinguish \"v\" from \"b\" when spelling by saying:

\"v chica\" \"b grande\"
\"v pequeña\" \"b larga\"
\"v de vaca\" \"b de burro\"



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-10 00:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dialectologists state that the Sephardic jews and chicanos (or Mexica-Americans if you prefer) have kept the different pronunciations according to the graphemes or letters. However, other dialects have not.

So, in conclusion, yes there are two sounds: the allophones of [b] and [b] with a horizontal line through the upper part of the \"b\" to show it is a fricative, that is the air does not stop completely.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-10 00:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

I used to teach Spanish phonetics at both the undergraduate and graduate levels and, without giving an exhaustive treatment of all the linguistic environments in which these allophones are found, this is your answer.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Absolutamente: son dos sonidos diferentes, como en francés: À boire, à voir. Como en inglés: Bench, victory.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
yes there is, but...


Explanation:
gran debate! el problema es que aunque la diferencia existe, en la mayoría de las regiones no se pronuncia correctamente y ambas suenan como la "b", es decir bilabial. Por esta razón se producen muchas faltas de ortografia con las palabras que se escriben con una u otra.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-08-10 01:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I gave you my explanation in Spanish. We are basically all saying the same, in everyday use there is NO difference between both sounds, although as children we are taught that there SHOULD be and teachers insist in the correct pronunciation to help with spelling. In fact, if you try to differenciate between both sounds you\'ll be treated as a snob. This said, there are regions in Spain where they naturally make this distinction, Catalonia and Valencia, due to the influence of their own languages (or dialect in the case of \"Valenciano\").

Mapi
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nessim: Claro que existe, especialmente en España. Normalmente se pronuncia bilabial en latinoamérica, no existiendo entonces diferencia alguna.
31 mins

agree  Silvina Matheu
1 hr

agree  Juan Jacob: Con nessim, por supuesto. En Latinoamérica, todo suena a "b"... es más fácil... ¡ay, pero cuántas faltas de ortografía por eso! Por ejemplo:" Voy HABER si ya está listo." Muy común en México... argh...
2 hrs

agree  Andrea Ali
3 hrs

disagree  Fernando Muela: Estoy en desacuerdo con tu conclusión. Antiguamente se diferenciaban en la pronunciación y ahora no, salvo en los casos que tú señalas (mira mi respuesta)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
misma pronunciación


Explanation:
Siempre me han enseñado que el sonido de la b y el de la v son, en la actualidad, idénticos. Personalmente, nunca he oído a nadie que las pronunciara de forma distinta. Escribe Seco en su "Diccionario de dudas y dificultades españolas":

"La pronunciación de v es en español idéntica a la de b. Las dos letras corresponden a un mismo fonema, /b/; se pronuncian igual, por tanto cabo y cavo, /kábo/; vaca y baca, /báka/; sabia y savia, /sábia/; tubo y tuvo, /túbo/. Pretender pronunciar v con articulación labiodental (como la de v francesa o italiana) es un error de algunos locutores y profesores que se pasan de correctos. Tal pronunciación sólo es espontánea en pequeñas zonas del Levante Español, por influjo de la lengua regional."



Fernando Muela
Spain
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
2 hrs
  -> Gracias, Ana

agree  moken: completamente de acuerdo. :O)
4 hrs
  -> Gracias, Álvaro

agree  Teresa Miret
5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
accents


Explanation:
Hi Eddy,

Although you already have a number of explanations, you might want to know what the Royal Academy of Spanish Language has to say about the whole issue. It clearly stresses that the 'v' never been pronounced like the English v. What should also be clear is that our 'b' sound is slightly softer than the English 'b' sound, so if you ask your question in English, the answer would be that we neither pronounce the 'b' nor the 'v' as an English speaker does. (I trust your Spanish is good enough to understand it):


v. 1. Vigésima quinta letra del abecedario español y vigésima segunda del orden latino internacional. Su nombre es femenino: (la) uve, ve, ve baja, ve corta o ve chica; su plural es uves o ves. El nombre más habitual es uve, que es también el más recomendable, pues permite distinguir claramente —y sin necesidad de recurrir a los adjetivos baja, corta o chica— el nombre de esta letra del de la letra b (® b, 1).

2. Con esta letra se representa en la escritura el sonido consonántico bilabial sonoro /b/. Este sonido puede representarse también por medio de la letra b (® b) y, a veces, por medio de w (® w).

3. No existe en la lengua española actual diferencia alguna en la pronunciación de las letras b y v. Ambas representan hoy el sonido bilabial sonoro /b/. La ortografía española mantuvo por tradición ambas letras, que en latín representaban sonidos distintos. En el español medieval muy pronto comenzó a extenderse la confusión entre ambas grafías, como prueba de la confluencia progresiva de estas dos letras en la representación indistinta del mismo sonido, confluencia que era ya general en el siglo xvi.

La pronunciación de la v como labiodental, pronunciación que sí se da en otras lenguas de nuestro entorno como el francés, el inglés y el italiano, no ha existido nunca en español, y solo se da de forma espontánea en hablantes valencianos o mallorquines y en los de algunas zonas del sur de Cataluña, cuando hablan en castellano, por influencia de su lengua regional. También se da espontáneamente en algunos puntos de América por influjo de las lenguas amerindias. En el resto de los casos, es un error que cometen algunas personas por un equivocado prurito de corrección, que puede muy bien tener su origen en enseñanzas escolares ancladas en normas del pasado.

Aunque la Academia reconoció ya desde el Diccionario de Autoridades (1726-1739) que “los españoles no hacemos distinción en la pronunciación de estas dos letras”, varias ediciones de la Ortografía y de la Gramática académicas de los siglos xviii, xix y principios del xx describieron, e incluso recomendaron, la pronunciación de la v como labiodental. Se creyó entonces conveniente distinguirla de la b, como ocurría en varias de las grandes lenguas europeas, entre ellas el francés y el inglés, de tan notable influjo en esas épocas. Pero ya desde la Gramática de 1911 la Academia dejó de recomendar explícitamente esta distinción.

En resumen, la pronunciación correcta de la letra v en español es idéntica a la de b. Así pues, no existe oralmente ninguna diferencia en nuestro idioma entre palabras como baca y vaca, bello y vello, acerbo y acervo.

4. En los nombres propios alemanes, la pronunciación que corresponde a la v es /f/: von Karajan [fón Káraian], Volkswagen [folksvágen].



To say that, in practice, people use the "v" sounds and therefore it is correct, is as much as saying that "Güebo" is a valid alternative for "Huevo", since some people say it that way. Nonsense.

Saludos y sonrisas,

Álvaro (¡pronunciado con 'b'!) :O) :O)



    Reference: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/a...
moken
Local time: 22:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Buena puntualización.
22 mins
  -> gracias fernando - aunque ya había respuesta válidas, me resultaba difícil resistirme a dar mi opinión... :O) :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search